Vel leyli izâ secâ.
Diyanet İşleri | : | Karanlığı çöktüğü vakit geceye andolsun ki, |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Ve geceye, karanlığı basınca. |
Adem Uğur | : | Ve sükûna erdiğinde geceye ki, |
Ali Bulaç | : | 'Karanlığı iyice çöktüğü' zaman geceye, |
Ali Fikri Yavuz | : | Karanlığı çöküb de sükûn bulduğu zaman geceye ki, |
Bekir Sadak | : | Sukun erdigi zaman geceye and olsun ki, |
Celal Yıldırım | : | Karanlığıyla yönelip gelen geceye and olsun ki, |
Diyanet İşleri (eski) | : | Sükun erdiği zaman geceye and olsun ki, |
Diyanet Vakfi | : | (1-3) Kuşluk vaktine ve sükûna erdiğinde geceye yemin ederim ki Rabbin seni bırakmadı ve sana darılmadı. |
Edip Yüksel | : | Ve dingin olduğu zaman geceye, |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Ve dindiği zaman o geceye kasem olsun ki |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | ve dindiği zaman o geceye ki, |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Ve sakinleştiği zaman geceye ki, |
Fizilal-il Kuran | : | Durgunlaşan geceye andolsun ki, |
Gültekin Onan | : | 'Karanlığı iyice çöktüğü' zaman geceye, |
Hasan Basri Çantay | : | (insanların) sükûna vardığı dem geceye ki, |
İbni Kesir | : | Ve sükuna erdiğinde geceye. |
Muhammed Esed | : | ve durgun, karanlık geceyi. |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | (1-2) Kasem olsun kuşluk vaktine. Ve sâkin olduğu zaman geceye ki, |
Şaban Piriş | : | Sükuna erdiği vakit geceye.. |
Suat Yıldırım | : | Sükûnete erdiği dem gece hakkı için ki: |
Süleyman Ateş | : | Sâkinleşen geceye andolsun ki, |
Tefhim-ul Kuran | : | 'Karanlığı iyice çöktüğü' zaman geceye, |
Ümit Şimşek | : | Ve sükûna erdiğinde geceye: |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Gelip oturduğu vakit geceye ki, |