Ve emmes sâile fe lâ tenher.
Diyanet İşleri | : | Sakın isteyeni azarlama! |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Ve bir şey dileyeni boş çevirme, azarlama. |
Adem Uğur | : | El açıp isteyeni de sakın azarlama. |
Ali Bulaç | : | İsteyip dileneni azarlayıp çıkışma. |
Ali Fikri Yavuz | : | Dilenciyi de azarlama. |
Bekir Sadak | : | Ve sakin bir sey isteyeni azarlama; |
Celal Yıldırım | : | Ve bir şey isteyeni azarlama! |
Diyanet İşleri (eski) | : | Ve sakın bir şey isteyeni azarlama; |
Diyanet Vakfi | : | El açıp isteyeni de sakın azarlama. |
Edip Yüksel | : | Dilenciyi de azarlama. |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | ve amma sâili azarlama |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | El açıp isteyeni de azarlama! |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Dilenciyi de azarlama. |
Fizilal-il Kuran | : | Yoksula gelince sakın onu azarlama, |
Gültekin Onan | : | İsteyip dileneni azarlayıp çıkışma. |
Hasan Basri Çantay | : | Sâile gelince: (Onu) da azarlayıb koğma. |
İbni Kesir | : | Ve bir şey isteyeni azarlama. |
Muhammed Esed | : | yardım isteyeni asla geri çevirme, |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | (10-11) Ve bir şey dileneni de sakın kovma. Fakat Rabbin nîmetini de yâd et. |
Şaban Piriş | : | İsteyeni azarlama. |
Suat Yıldırım | : | İsteyene de kaba davranma, onu azarlama! |
Süleyman Ateş | : | Dilenciyi azarlama. |
Tefhim-ul Kuran | : | İsteyip dileneni de azarlayıp çıkışma. |
Ümit Şimşek | : | İsteyeni azarlama. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Yoksulu/dilenciyi azarlama! |