Ve en levistekâmû alet tarîkati le eskaynâhum mâen gadekâ(gadekan).
Diyanet İşleri | : | (16-17) Yine de ki: “Bana şöyle de vahyedildi: ‘Eğer yolda dosdoğru olurlarsa, mutlaka onlara bol yağmur yağdırırız ki bununla onları imtihan edelim. Kim Rabbinin zikrinden (Kur’an’dan) yüz çevirirse, Rabbi onu gittikçe yükselen bir azaba sokar.” |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Ve eğer yolda dosdoğru yürüselerdi onları bol bol suvarırdık elbette. |
Adem Uğur | : | Şayet doğru yolda gitselerdi, onlara bol su verirdik. |
Ali Bulaç | : | Eğer onlar (insanlar ve cinler), yol üzerinde 'dosdoğru bir istikamet tuttursalardı', mutlaka Biz onlara bol miktarda su içirir (tükenmez bir rızık ve nimet verir)dik. |
Ali Fikri Yavuz | : | Eğer insanlar ve cinler, İslâm ve iman yolunda hep dosdoğru gitselerdi. Elbette biz onların hepsine bol bol su (rızık) verirdik. |
Bekir Sadak | : | (16-17) Ama dogru yola girmis olsalardi, onlari bu hususta denememiz icin onlara bol su icirirdik; kim Rabbini anmaktan yuz cevirirse, Rabbi onu gittikce artan bir azaba ugratir. |
Celal Yıldırım | : | (16-17) Eğer onlar o yolda dosdoğru gitselerdi, bununla denememiz için kendilerine bol su içirirdik. Kim Rabbini anmaktan yüzçevirirse, Rabbi onu gittikçe yükselen bir azaba sevkeder. |
Diyanet İşleri (eski) | : | (16-17) Ama doğru yola girmiş olsalardı, onları bu hususta denememiz için onlara bol su içirirdik; kim Rabbini anmaktan yüz çevirirse, Rabbi onu gittikçe artan bir azaba uğratır. |
Diyanet Vakfi | : | (16-17) Şayet doğru yolda gitselerdi, bu hususta kendilerini denememiz için onlara bol su verirdik. Kim Rabbinin zikrinden yüz çevirirse, (Rabbin) onu gitgide artan çetin bir azaba uğratır. |
Edip Yüksel | : | Doğru yola girselerdi onlara bol su verirdik. |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Ve hakıkat o tarikat üzere istikametle gitselerdi elbette kendilerini bol bir su ile suvarırdık |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Onlar gerçekten o yol üzere dosdoğru gitselerdi, elbette kendilerini bol bir su ile suvarırdık. |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Onlar gerçekten o yol üzere dosdoğru gitselerdi, elbette kendilerine bol bir su verirdik. |
Fizilal-il Kuran | : | Eğer onlar doğru yola girselerdi kendilerine gürül gürül su sunardık. |
Gültekin Onan | : | Eğer onlar (insanlar ve cinler) yol üzerinde 'dosdoğru bir istikamet tuttursalardı', mutlaka biz onlara bol miktarda su içirir (tükenmez bir rızık ve nimet verir)dik. |
Hasan Basri Çantay | : | (Bana) şu hakıykat da (vahyedildi:) Eğer onlar o yol üzerinde dosdoğru gitselerdi elbette onlara bol su içirirdik. |
İbni Kesir | : | Şayet onlar, yol üzerinde istikameti bulmuş olsalardı; onlara bol bol su içirirdik. |
Muhammed Esed | : | Öyleyse, (bilin ki) onlar, (çağrımızı duyanlar,) şaşmadan (doğru) yoldan gidecek olurlarsa kendilerine sınırsız nimetler yağdıracağız, |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | Ve eğer onlar, o yol üzerinde dosdoğru gitse idiler, elbette kendilerine bol bol su içirirdik. |
Şaban Piriş | : | Eğer doğru yolda yürüselerdi, onlara bol bol yağmur verirdik. |
Suat Yıldırım | : | Allah Teâlâ şöyle buyurur: "Eğer insanlar ve cinler, Allah’ın yolunda dosdoğru yürüselerdi, onlara bol yağmur verir, rızıklarını bollaştırırdık. |
Süleyman Ateş | : | Şâyet yolda doğru gitselerdi onlara bol su verirdik (rızıklarını bollaştırırdık). |
Tefhim-ul Kuran | : | Eğer onlar (insanlar ve cinler), yol üzerinde 'dosdoğru bir istikamet tuttursalardı', mutlaka biz onlara bol miktarda su içirir (tükenmez bir rızık ve nimet verir)dik. |
Ümit Şimşek | : | Eğer insanlar ve cinler doğru yolda gitselerdi, Biz onları bol bol yağmurla rızıklandırırdık. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Eğer yolda, kıvamında yürüselerdi, onları bol bir su ile suvarırdık, |