Ennâri zâtil vekûd(vekûdi).
Diyanet İşleri | : | (3-5) Şâhitlik edene ve şahitlik edilene andolsun ki, (mü’minleri yakmak için) hendek kazıp (içinde) alevli ateş yakanlar lânetlenmiştir. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Öylesine ateş ki odunları var. |
Adem Uğur | : | O çıralı ateşin, |
Ali Bulaç | : | 'Tutuşturucu yakıt dolu o ateş,' |
Ali Fikri Yavuz | : | İşkenceleri (Uhdûd’un), alevli ateştendi. |
Bekir Sadak | : | (4-7) Hazirladiklari hendekleri, tutusturulmus atesle doldurarak onun cevresinde oturup, inanmis kimselere dinlerinden donmeleri icin yaptiklari iskenceleri seyredenlerin cani ciksin! |
Celal Yıldırım | : | Alev alev yanan ateş, |
Diyanet İşleri (eski) | : | (4-7) Hazırladıkları hendekleri, tutuşturulmuş ateşle doldurarak onun çevresinde oturup, inanmış kimselere dinlerinden dönmeleri için yaptıkları işkenceleri seyredenler kahrolmuştur! |
Diyanet Vakfi | : | (1-7) Burçlara sahip gökyüzüne, geleceği bildirilmiş olan güne, (o günde) tanıklık edene ve edilene andolsun ki, ateşle dolu hendeğe atılanlar (yakılarak) öldürüldü. Onlar (yakanlar) da başlarına oturmuşlar, müminlere yapmakta oldukları işkenceyi seyrediyorlardı. |
Edip Yüksel | : | Tutuşturulmuş ateşin- |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | O çıralı ateşin |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | O çıralı ateş sahiplerine. |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | O çıralı ateşin, |
Fizilal-il Kuran | : | Bol yakıtı olan ateşi oralara dolduranların. |
Gültekin Onan | : | 'Tutuşturucu yakıt dolu o ateş', |
Hasan Basri Çantay | : | (4-5) tutuşdurucu (malzeme ile hazırladıkları) o ateş hendeklerin saahibleri gebertilmişdir. |
İbni Kesir | : | Tutuşturucu ateşlerle, |
Muhammed Esed | : | (imana ermiş olanlara karşı) şiddetle yanan ateş (çukurunu)! |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | (5-6) Şiddetli tutuşturulmuş ateş (sahipleri). O vakit ki, onlar onun üzerine oturucu idiler. |
Şaban Piriş | : | Tutuşturulmuş ateş, |
Suat Yıldırım | : | (4-5) Tıpkı kahrolası Ashab-ı uhdud’un, o tutuşturulmuş ateşle dolu hendeği hazırlayanların mel’un oldukları gibi... |
Süleyman Ateş | : | O yakıt doldurulup tutuşturulmuş ateş (hendeğinin adamları)! |
Tefhim-ul Kuran | : | 'Tutuşturucu yakıt dolu o ateş,' |
Ümit Şimşek | : | (5-6) Tutuşturdukları ateşle dolu hendeklerin karşısına otururlar, |
Yaşar Nuri Öztürk | : | O tutuşturulan ateşin adamları, |