Vallâhu min verâihim muhît(muhîtun).
Diyanet İşleri | : | Oysa Allah, onları arkalarından kuşatmıştır. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Ve Allah'sa yaptıkları işin ardından onları kavramış, kuşatmıştır. |
Adem Uğur | : | Allah onları arkalarından kuşatmıştır. |
Ali Bulaç | : | Allah ise, onları arkalarından sarıp kuşatmıştır. |
Ali Fikri Yavuz | : | Halbuki, Allah (kendilerini, ilim ve kudreti ile) arkalarından kuşatmıştır. |
Bekir Sadak | : | Oysa Allah onlari ardlarindan cevirmistir. |
Celal Yıldırım | : | Allah ise onları arkalarından kuşatmıştır. |
Diyanet İşleri (eski) | : | Oysa Allah onları ardlarından çevirmiştir. |
Diyanet Vakfi | : | Allah onları arkalarından kuşatmıştır. |
Edip Yüksel | : | ALLAH onları arkalarından kuşatmıştır. |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Halbuki Allah arkalarından kuşatmış |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Oysa Allah, onları arkalarından kuşatmıştır. |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Oysa Allah onları arkalarından kuşatmıştır. |
Fizilal-il Kuran | : | Halbuki Allah onları artlarından kuşatmıştır. |
Gültekin Onan | : | Tanrı ise, onları arkalarından sarıp kuşatmıştır. |
Hasan Basri Çantay | : | Halbuki Allah, arkalarından (onları) kuşatıcıdır. |
İbni Kesir | : | Allah ise onları arkadan kuşatandır. |
Muhammed Esed | : | halbuki Allah onları, farkında olmadıkları halde, (ilmi ve kudreti ile) kuşatır. |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | Halbuki Allah, arkalarından kuşatıcıdır. |
Şaban Piriş | : | Allah ise onların arkasındadır. Onları kavramıştır. |
Suat Yıldırım | : | Ama ne yaparlarsa yapsınlar, Allah’ın hükmünden kaçamazlar. Zira Allah, ilmi ve kudretiyle onları, arkalarından kuşatmıştır. |
Süleyman Ateş | : | Allâh ise onları arkalarından kuşatmıştır. |
Tefhim-ul Kuran | : | Allah ise, onları arkalarından sarıp kuşatmıştır. |
Ümit Şimşek | : | Allah ise onları arkalarından kuşatmıştır. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Allah ise onları arkalarından kuşatmış bulunuyor. |