Belillezîne keferû fî tekzîb(tekzîbin).
Diyanet İşleri | : | Hayır, inkâr edenler, hâlâ yalanlamaktadırlar. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Kâfir olanlar, zâten de yalanlamaya dalmışlardır. |
Adem Uğur | : | Doğrusu inkârcılar (gerçeği) yalanlayıp dururlar. |
Ali Bulaç | : | Hayır; inkâr edenler, (kesintisiz) bir yalanlama içindedirler. |
Ali Fikri Yavuz | : | Fakat o kâfir olanlar, hâlâ inkârdadırlar. |
Bekir Sadak | : | Dogrusu inkar edenler, hep yalanlayagelmislerdir. |
Celal Yıldırım | : | Hayır, hayır; o küfredenler durmadan (Hakk'ı) yalanlamakta.. |
Diyanet İşleri (eski) | : | Doğrusu inkar edenler, hep yalanlayagelmişlerdir. |
Diyanet Vakfi | : | Doğrusu inkârcılar (gerçeği) yalanlayıp dururlar. |
Edip Yüksel | : | İnkarcılar, kronik yalanlayıcılardır. |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Fakat o küfredenler hâlâ bir tekzibde |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Fakat o küfredenler hala bir yalanlama içindeler. |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Fakat o inkarcılar hâlâ bir yalanlama içinde. |
Fizilal-il Kuran | : | Doğrusu kâfirler bir yalanlama içindedirler. |
Gültekin Onan | : | Hayır, küfredenler (kesintisiz) bir yalanlama içindedirler. |
Hasan Basri Çantay | : | Hayır, o küfredenler (haalâ) tekzîbdedirler. |
İbni Kesir | : | Doğrusu küfredenler, yalanlamadadırlar. |
Muhammed Esed | : | Ama, hakikati inkara şartlanmış olanlar onu yalanlamakta ısrar ederler: |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | Fakat kâfir olan kimseler, tekzîp etmektedirler. |
Şaban Piriş | : | Kafir olanlar, yalanlayıp duruyorlar. |
Suat Yıldırım | : | Fakat kâfirler yine de dini yalan saymaya devam ediyorlar. |
Süleyman Ateş | : | Doğrusu, nânkörler bir yalanlama içindedirler. |
Tefhim-ul Kuran | : | Hayır; küfretmekte olanlar, (kesintisiz) bir yalanlama içindedirler. |
Ümit Şimşek | : | İnkâr edenler bir yalanlayış içindeler. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Gerçek şu ki, inkâr edenler bir yalanlama içindedirler. |