İnne batşe rabbike le şedîd(şedîdun).
Diyanet İşleri | : | Şüphesiz, Rabbinin yakalaması çok çetindir. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Şüphe yok ki Rabbinin, tutup helâk edişi, pek çetindir. |
Adem Uğur | : | Şüphesiz Rabbinin yakalaması çok şiddetlidir. |
Ali Bulaç | : | Doğrusu, Rabbinin 'zorlu yakalayışı' şiddetlidir. |
Ali Fikri Yavuz | : | Gerçekten Rabbinin (zalimleri azabla) yakalayıvermesi çok şiddetlidir. |
Bekir Sadak | : | Dogrusu Rabbinin yakalamasi amansizdir. |
Celal Yıldırım | : | Şüphesiz ki Rabbin tutup kahretmesi çok şiddetlidir. |
Diyanet İşleri (eski) | : | Doğrusu Rabbinin yakalaması amansızdır. |
Diyanet Vakfi | : | Şüphesiz Rabbinin yakalaması çok şiddetlidir. |
Edip Yüksel | : | Doğrusu, Rabbinin yakalaması pek çetindir. |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Hakîkat rabbının tutuşu şediddir |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Gerçekten Rabbinin tutuşu çok şiddetlidir. |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Kuşkusuz Rabbinin yakalaması serttir. |
Fizilal-il Kuran | : | Doğrusu Rabbinin yakalaması şiddetlidir. |
Gültekin Onan | : | Doğrusu, rabbinin 'zorlu yakalayışı' şiddetlidir. |
Hasan Basri Çantay | : | Hakıykat, Rabbinin kıskıvrak tutub yakalayışı pek çetindir. |
İbni Kesir | : | Doğrusu Rabbının yakalayışı amansızdır. |
Muhammed Esed | : | Şüphesiz, Rabbinin yakalaması son derece çetindir! |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | Şüphesiz ki Rabbinin kavrayıp tutuşu pek şiddetlidir. |
Şaban Piriş | : | Şüphesiz Rabbinin yakalayışı ise çok şiddetlidir. |
Suat Yıldırım | : | Senin Rabbinin darbesi çok müthiştir. |
Süleyman Ateş | : | Şüphesiz Rabbinin tutuşu şiddetlidir. |
Tefhim-ul Kuran | : | Doğrusu, Rabbinin 'zorlu yakalayışı' şiddetlidir. |
Ümit Şimşek | : | Gerçek şu ki, Rabbinin yakalaması pek şiddetlidir. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Hiç kuşkusuz, Rabbinin yakalayışı/çarpışı çok şiddetlidir. |