Yekûlu ehlektu mâlen lubedâ(lubeden).
Diyanet İşleri | : | “Yığınla mal harcadım” diyor. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Ben, birçok mal helâk ettim der. |
Adem Uğur | : | Pek çok mal harcadım diyor. |
Ali Bulaç | : | O: "Yığınla mal tüketip yok ettim" diyor. |
Ali Fikri Yavuz | : | Diyor ki, “- (Peygambere düşmanlık uğruna) yığın yığın mal harcadım.” |
Bekir Sadak | : | «igin yigin mal tuketmisimdir» diyor. |
Celal Yıldırım | : | Yığın yığın mal sarfedip tükettim, diyor. |
Diyanet İşleri (eski) | : | 'Yığın yığın mal tüketmişimdir' diyor. |
Diyanet Vakfi | : | «Pek çok mal harcadım» diyor. |
Edip Yüksel | : | (Övünerek) 'Çok para harcadım,' diyor. |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Ben yığın yığın mal telef ettim diyor |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | O: «Ben yığın yığın mal telef ettim.» diyor. |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Ben, yığın yığın mal yok ettim diyor. |
Fizilal-il Kuran | : | Yığın yığın mal tüketmişimdir diyor. |
Gültekin Onan | : | O: "Yığınla mal tüketip yok ettim" diyor. |
Hasan Basri Çantay | : | Der ki: «Yığın yığın mal telef etdim». |
İbni Kesir | : | Yığın yığın mal tüketmişimdir, diyor. |
Muhammed Esed | : | Övünüp duruyor: "Ben, yığınla servet tükettim!" |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | Der ki: «Ben yığın yığın mal telef ettim.» |
Şaban Piriş | : | -Pek çok mal tüketmişimdir, diyor. |
Suat Yıldırım | : | "Ben yığınla servet tükettim." diye övünüp durur. |
Süleyman Ateş | : | (Gösteriş ve övünme için) "Ben birçok mal telef ettim" diyor. |
Tefhim-ul Kuran | : | O: «Yığınla mal tüketip yok ettim» diyor. |
Ümit Şimşek | : | 'Ben yığınla mal tükettim' diyor. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | "Yığınlarla mal telef ettim!" diyor. |