وَلَقَدْ أَنزَلْنَآ إِلَيْكَ آيَاتٍ بَيِّنَاتٍ وَمَا يَكْفُرُ بِهَا إِلاَّ الْفَاسِقُونَ
Ve lekad enzelnâ ileyke âyâtin beyyinât(beyyinâtin), ve mâ yekfuru bihâ illel fâsikûn(fâsikûne).
Diyanet İşleri | : | Andolsun, biz sana apaçık âyetler indirdik. Bunları ancak fasıklar inkâr eder. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Andolsun ki sana apaçık âyetler indirdik. Onlara, ancak kötü işlerde bulunanlar kâfir olur. |
Adem Uğur | : | Andolsun ki sana apaçık âyetler indirdik. (Ey Muhammed!) Onları ancak fasıklar inkâr eder. |
Ali Bulaç | : | Andolsun biz sana apaçık ayetler indirdik. Bunları fasıklardan başkası inkâr etmez. |
Ali Fikri Yavuz | : | Biz, sana, ahkâmı açıklayan âyetler indirdik. Onları fasıklardan (kâfirlerden) başkaları inkâr etmez. |
Bekir Sadak | : | And olsun ki, sana apacik ayetler indirdik. Onlari sadece yoldan cikmislar inkar eder. |
Celal Yıldırım | : | (Ey Peygamber!) And olsun ki. Biz sana (dünya nizamını, toplum düzenini sağlayan, hakkı bütün açıklığıyla yansıtan) apaçık âyetler indirdik. Onları ancak yoldan çıkan sapıklar inkâr eder. |
Diyanet İşleri (eski) | : | And olsun ki, sana apaçık ayetler indirdik. Onları sadece yoldan çıkmışlar inkar eder. |
Diyanet Vakfi | : | Andolsun ki sana apaçık âyetler indirdik. (Ey Muhammed!) Onları ancak fasıklar inkâr eder. |
Edip Yüksel | : | Sana apaçık ayetler indirmekteyiz. Yoldan çıkmış olanlardan başkası onları inkar etmez. |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Şanım hakkı için sana çok açık âyetler: parlak mu'cizeler indirdik öyle ki iman sahasından uzaklaşmış fasıklardan başkası onlara kâfirlik etmez |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Andolsun ki, sana çok açık ayetler; Parlak mucizeler indirdik. Öyle ki iman sahasından uzaklaşmış fasıklardan başkası onları inkar etmez. |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Şanım hakkı için sana çok açık âyetler; parlak mucizeler indirdik. Öyle ki, iman sahasından uzaklaşmış fasıklardan başkası onları inkâr etmez. |
Fizilal-il Kuran | : | Biz sana öyle gerçekler, açıklayıcı ayetler indirdik ki, onları sadece fasıklar inkâr eder. |
Gültekin Onan | : | Andolsun sana apaçık ayetler indirdik. Fasıklardan başkası bunlara küfretmez. |
Hasan Basri Çantay | : | Andolsun, biz sana apaçık âyetler indirdik. Onları faasıklardan başkası inkâr etmez. |
İbni Kesir | : | And olsun ki; biz sana apaçık ayetler indirdik. Onları fasıklardan başkası inkar etmez. |
Muhammed Esed | : | Gerçekten Biz sana apaçık mesajlar indirdik ve onların gerçekliğini yoldan çıkmış olanlardan başkası inkar etmez. |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | Şan-ı Akdesim hakkı için sana çok açık âyetler indirdik. Onları fâsıklardan başka bir kimse inkâr etmez. |
Şaban Piriş | : | Andolsun biz, sana apaçık ayetler indirdik. Onları fasıklardan başkası inkar etmez. |
Suat Yıldırım | : | Biz sana apaçık âyetler indirdik. Onları yoldan çıkan sapıklardan başkası inkâr etmez. |
Süleyman Ateş | : | Andolsun, sana apaçık âyetler indirdik, onları yoldan çıkmışlardan başkası inkâr etmez. |
Tefhim-ul Kuran | : | Andolsun (Ey Muhammed), biz sana apaçık ayetler indirdik. Bunları fasık olanlardan başkası inkâr etmez. |
Ümit Şimşek | : | Biz sana apaçık âyetler indirdik; yoldan çıkmış olanlardan başkası onları inkâr etmez. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | And olsun, biz sana açık-seçik ayetler indirdik. Onları, pislik ve sapıklığa bulaşmış olanlardan başkası inkâr etmez. |