وَالَّذِينَ آمَنُواْ وَعَمِلُواْ الصَّالِحَاتِ أُولَئِكَ أَصْحَابُ الْجَنَّةِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ
Vellezîne âmenû ve amilûs sâlihâti ulâike ashâbul cenneh(cenneti), hum fîhâ hâlidûn(hâlidûne).
Diyanet İşleri | : | İman edip salih ameller işleyenler ise cennetliklerdir. Onlar orada ebedî kalacaklardır. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | İnananlarla iyi işler görenlere gelince: Onlar cennet ehlidir, onlar da cennette ebedîdir. |
Adem Uğur | : | İman edip yararlı iş yapanlara gelince onlar da cennetliktirler. Onlar orada devamlı kalırlar. |
Ali Bulaç | : | İman edip salih amellerde bulunanlar ise cennet halkıdırlar, orada süresiz kalacaklardır. |
Ali Fikri Yavuz | : | İman edip sâlih ameller işliyenler ise, onlar da cennet ehlidirler, ebedî olarak orada kalıcıdırlar. |
Bekir Sadak | : | Inanip yararli isler yapan kimseler cennetlik olanlardir, onlar da orada temellidirler. * |
Celal Yıldırım | : | İmân edip iyi yararlı amellerde bulunanlar ise, işte onlar cennetliktirler, onlar orada temelli kalanlardır. |
Diyanet İşleri (eski) | : | İnanıp yararlı işler yapan kimseler cennetlik olanlardır, onlar da orada temellidirler. |
Diyanet Vakfi | : | İman edip yararlı iş yapanlara gelince onlar da cennetliktirler. Onlar orada devamlı kalırlar. |
Edip Yüksel | : | İnanıp erdemli bir hayat sürenler ise cennet halkıdır; onlar da orada sürekli kalırlar. |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | iman edip salih salih ameller işleyenler, öyleler de işte cennet ehli hep onda muhalledler |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | İman edip iyi ameller işleyenler, işte öyleleri de cennet ehli ve orada süresiz kalacaklardır. |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | İman edip salih ameller işleyenler, işte öyleleri de cennet ehlidirler ve orada ebedî kalıcıdırlar. |
Fizilal-il Kuran | : | İman edip iyi ameller işleyenler de orada ebedi olarak kalmak üzere Cennetliktirler. |
Gültekin Onan | : | İnanıp salih amel işleyenler ise cennet halkıdır (ashabülcennet); onlar da orada sürekli kalırlar. |
Hasan Basri Çantay | : | Îman edib güzel güzel amel (ve hareket) lerde bulunanlar (a gelince) : onlar da cennetin arkadaşlarıdırlar. Onlar orada muhalleddirler (ebedî kalacaklardır). |
İbni Kesir | : | İman edip, salih ameller işleyenler; işte onlar cennetliklerdir. Onlar orada temelli kalıcıdırlar. |
Muhammed Esed | : | İmana ermiş olup doğru ve yararlı işler yapanlara gelince, sürekli içinde kalmak üzere cenneti hak edenler de işte bunlardır. |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | İmân edenler ve sâlih amellerde bulunanlar ise işte onlar cennet ashâbıdır. Onlar cennette muhalleddirler. |
Şaban Piriş | : | İman edip doğruları yapanlara gelince işte onlar cennetliklerdir. Onlar da orada ebedidirler. |
Suat Yıldırım | : | İman edip makbul ve güzel işler yapanlar ise, İşte onlar da cennetliktir. Hem de orada ebedî kalacaklardır. |
Süleyman Ateş | : | İnanıp yararlı işler yapanlara gelince, onlar da cennet halkıdır, orada sürekli kalacaklardır. |
Tefhim-ul Kuran | : | İman edip salih amellerde bulunanlar, onlar da cennet halkıdırlar, orada temelli kalıcıdırlar. |
Ümit Şimşek | : | İman edip güzel işler yapanlar ise Cennet ehlidir; onlar da orada sürekli kalırlar. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlar ise cennetin dostudurlar. Onlar da orada sürekli kalacaklardır. |