Ulâike alâ huden min rabbihim ve ulâike humul muflihûn(muflihûne).
Diyanet İşleri | : | İşte onlar Rab’lerinden (gelen) bir doğru yol üzeredirler ve kurtuluşa erenler de işte onlardır. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Onlardır rablerinden doğru yolu bulanlar, onlardır kurtulup muratlarına erenler. |
Adem Uğur | : | İşte onlar, Rablerinden gelen bir hidayet üzeredirler ve kurtuluşa erenler de ancak onlardır. |
Ali Bulaç | : | İşte bunlar, Rablerinden olan bir hidayet üzeredirler ve kurtuluşa erenler bunlardır. |
Ali Fikri Yavuz | : | İşte böyle kimseler, Rablerinden olan hidâyet ve doğru yol üzeredirler; ve bunlar azabdan kurtulup sevaba erenlerdir. |
Bekir Sadak | : | Iste Rab'lerinin yolunda olanlar ve saadete erisenler bunlardir. |
Celal Yıldırım | : | İşte bunlar, Rabları tarafından doğru yol üzeredirler ve korktuklarından kurtulup umduklarına kavuşanlar da bunlardır. |
Diyanet İşleri (eski) | : | İşte Rab'lerinin yolunda olanlar ve saadete erişenler bunlardır. |
Diyanet Vakfi | : | İşte onlar, Rablerinden gelen bir hidayet üzeredirler ve kurtuluşa erenler de ancak onlardır. |
Edip Yüksel | : | İşte, Rableri tarafından yol gösterilenler ve mutluluğa erenler bunlardır. |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Bunlar işte rablarından bir hidayet üzerindedir ve bunlar işte bunlar o murada eren müflihin |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Bunlar işte Rablerinden bir hidayet üzerindedir ve bunlar işte o murada eren kurtulmuşlar. |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Bunlar, işte Rabblerinden bir hidayet üzerindedirler ve bunlar işte felaha erenlerdir. |
Fizilal-il Kuran | : | İşte onlar Rabblerinden gelen hidayet yolundadırlar ve kurtuluşa erenlerdir. |
Gültekin Onan | : | İşte bunlar, rablerinden (olan) bir hidayet üzerindedirler ve felaha erenler / erdirilenler bunlardır. |
Hasan Basri Çantay | : | İşte onlar Rablerinden (gelen) Hidâyetin tam üzerindedirler. Asıl muradlarına kavuşanlar da işte onlar. |
İbni Kesir | : | İşte onlar, rablarından bir hidayet üzeredirler ve işte onlar, felaha erenlerdir. |
Muhammed Esed | : | İşte Rablerinin gösterdiği yolda yürüyenler onlardır, mutluluğa erişecek olanlarda! |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | İşte onlar Rabb-i Kerîm'leri tarafından bir hidâyet üzeredirler. Felâh bulanlar da ancak onlardır. |
Şaban Piriş | : | İşte, Rab’lerinin yolunda olanlar ve kurtuluşa erecek olanlar onlardır. |
Suat Yıldırım | : | İşte bunlardır Rableri tarafından doğru yola ulaştırılanlar. Ve işte bunlardır felâh bulanlar. |
Süleyman Ateş | : | İşte onlar, Rablerinden bir hidâyet üzeredirler ve umduklarına erenler, işte onlardır! |
Tefhim-ul Kuran | : | İşte bunlar, Rablerinden olan bir hidayet üzeredirler ve kurtuluşa erenler de bunlardır. |
Ümit Şimşek | : | İşte onlar, Rablerinden bir hidayet üzeredirler. Ve onlar kurtuluşa erenlerin tâ kendisidir. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | İşte bunlardır Rablerinden bir hidayet üzere olanlar, işte bunlardır gerçek anlamda kurtuluşu bulanlar. |