Ve ekîmûs salâte ve âtûz zekâte verkeû mear râkiîn(râkiîne).
Diyanet İşleri | : | Namazı kılın, zekâtı verin. Rükû edenlerle birlikte siz de rükû edin. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Namaz kılın, zekât verin, rükû edin rükû edenlerle. |
Adem Uğur | : | Namazı tam kılın, zekâtı hakkıyla verin, rükû edenlerle beraber rükû edin. |
Ali Bulaç | : | Namazı dosdoğru kılın, zekatı verin ve rüku edenlerle birlikte siz de rüku edin. |
Ali Fikri Yavuz | : | (Müslümanların namazı gibi) namaz kılın, onlar gibi zekât verin ve rükû eden müminlerle rükû edin (Cemaate devam edin). |
Bekir Sadak | : | Namazi kilin, zekati verin, ruku edenlerle birlikte ruku edin. |
Celal Yıldırım | : | Namazı kılın, zekâtı verin, rükû' edenlerle beraber rükû' edin. |
Diyanet İşleri (eski) | : | Namazı kılın, zekatı verin, rüku edenlerle birlikte rüku edin. |
Diyanet Vakfi | : | Namazı tam kılın, zekâtı hakkıyla verin, rükû edenlerle beraber rükû edin. |
Edip Yüksel | : | Namazı gözetin, zekatı verin ve eğilenlerle birlikte eğilin. |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | hem namazı dürüst kılın ve zekâtı verin, rükû edenlerle birlikte siz de rükû edin |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Namazı dosdoğru kılın, zekatı verin ve rüku edenlerle birlikte siz de rüku edin! |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Hem namazı dosdoğru kılın, zekatı verin, rükû edenlerle birlikte siz de rükû edin. |
Fizilal-il Kuran | : | Namazı kılın, zekâtı verin ve rukûa varanlarla birlikte siz de rukûa', varın. |
Gültekin Onan | : | Namazı gözetin (kıyam), zekatı verin ve eğilenlerle / rüku edenlerle (ma'arrakiiyn) birlikte eğilin / rüku edin (verkeu). |
Hasan Basri Çantay | : | Dosdoğru namaz kılın, zekât verin, rükû' eden (mümin) lerle birlikde rükû' edin (cemaate devam edin). |
İbni Kesir | : | Namazı kılın, zekatı verin, rüku' edenlerle birlikte rüku edin. |
Muhammed Esed | : | Namazda dikkatli ve devamlı olun, karşılıksız yardımda bulunun ve namazda rüku edenlerle birlikte rüku edin. |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | Ve namazı kılınız, zekâtı da veriniz ve rüku' edenler ile beraber rüku' ediniz. |
Şaban Piriş | : | Namazı kılın, zekatı verin, (Allah’ın emrine) boyun eğenlerle boyun eğin. |
Suat Yıldırım | : | Hem namazı tam kılın, zekâtı verin, rükû edenlerle beraber siz de namaz kılın. |
Süleyman Ateş | : | Namazı kılın, zekâtı verin, rükû edenlerle (Allâh'ın huzûrunda eğilenlerle) beraber eğilin. |
Tefhim-ul Kuran | : | Namazı dosdoğru kılın, zekâtı verin ve rükû edenlerle siz de rükû edin. |
Ümit Şimşek | : | Namazı kılın, zekâtı verin, rükû edenlerle birlikte siz de rükûa varın. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Namazı kılın, zekâtı verin; rükû edenlerle birlikte rükû edin. |