حَافِظُواْ عَلَى الصَّلَوَاتِ والصَّلاَةِ الْوُسْطَى وَقُومُواْ لِلّهِ قَانِتِينَ
Hâfizû alâs salavâti ves salâtil vustâ ve kûmû lillâhi kânitîn(kânitîne).
Diyanet İşleri | : | Namazlara ve orta namaza devam edin. Allah’a gönülden boyun eğerek namaza durun. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Koruyun namazları, hele orta namazına çok dikkat edin ve Allah'a itaat ederek namaz kılın. |
Adem Uğur | : | Namazlara ve orta namaza devam edin. Allah'a saygı ve bağlılık içinde namaz kılın. |
Ali Bulaç | : | Namazları ve orta namazını (üstlerine düşerek, titizlik göstererek) koruyun ve Allah'a gönülden boyun eğiciler olarak (namaza) durun. |
Ali Fikri Yavuz | : | Farz namazlarının vakit ve erkânlarını gözeterek edasına devam edin, bilhassa orta (ikindi) namazına dikkat edin; ve Allah’a itaat ederek namaza durun. |
Bekir Sadak | : | Namazlara ve orta namaza devam edin; gonulden boyun egerek Allah icin namaza durun. |
Celal Yıldırım | : | Namazlara, özellikle orta namaza (ya da daha üstün olan namaza) devam edin, onu gerektiği gibi koruyun ve Allah'a saygı ve korku dolu bir gönül ile el bağlayıp durun, |
Diyanet İşleri (eski) | : | Namazlara ve orta namaza devam edin; gönülden boyun eğerek Allah için namaza durun. |
Diyanet Vakfi | : | Namazlara ve orta namaza devam edin. Allah'a saygı ve bağlılık içinde namaz kılın. |
Edip Yüksel | : | Namazlara, özellikle orta namaza dikkat edin. Kendinizi tümüyle ALLAH'a vererek namaza durun. |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Namazlara dıkkat edin hele orta namaza, ve kalkın Allah için divan durun. |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Namazlara, özellikle orta namaza devam edin ve kalkın Allah için divan kurun! |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Namazlara ve orta namaza devam edin ve Allah için boyun eğerek kalkıp namaza durun. |
Fizilal-il Kuran | : | Namazlara ve orta namaza devam edin, namaza, Allah 'a gönülden bağlı ve saygılı olarak durun. |
Gültekin Onan | : | Namazları ve (özellikle) orta namazını (ikindi namazı) (üstlerine düşerek, titizlik göstererek) koruyun ve Tanrı'ya gönülden boyun eğiciler olarak (namaza) durun. |
Hasan Basri Çantay | : | Namazlara ve orta namaza (vakıflarında rükünleri ve şartları ile) devam edin. Allahın (dîvanına) tam huşu' ve taatle durun. |
İbni Kesir | : | Namazlara ve orta namaza devam edin. Ve Allah'ın divanına huşu ile durun. |
Muhammed Esed | : | Namazlarınıza ve namazı en uygun şekilde ifa etmeye dikkat edin; ve Allah'ın huzurunda içten bir bağlılıkla durun. |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | Namazlara ve orta namaza devam ediniz. Ve Allah için O'nu zâkirler olarak kıyamda bulununuz. |
Şaban Piriş | : | Namazlara ve orta namaza devam edin. Gönülden bağlılık ve saygı ile Allah’ın huzuruna durun. |
Suat Yıldırım | : | Namazlara, hele salat-ı vustaya dikkat edin ve kalkıp huşû ile Allah’ın divanında durun. |
Süleyman Ateş | : | Namazları ve orta namazı koruyun, gönülden bağlılık ve saygı ile Allâh'ın huzûruna durun. |
Tefhim-ul Kuran | : | Namazları ve orta namazını (üstlerine düşerek, titizlik göstererek) koruyun ve Allah'a gönülden boyun eğiciler olarak (namaza) durun. |
Ümit Şimşek | : | Namazlara, özellikle orta namaza özen gösterin ve Allah huzurunda tam bir saygı ile kıyama durun. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Namazları ve orta namazı koruyun. Tam bir saygıyla Allah'ın huzurunda kıyam edin. |