Ve in azemût talâka fe innallâhe semîun alîm(alîmun).
Diyanet İşleri | : | Eğer (yemin edenler yeminlerinden dönmeyip kadınlarını) boşamaya karar verirlerse (ayrılırlar). Biliniz ki, Allah hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Boşamayı kurmuşlarsa şüphe yok ki Allah duyar ve bilir. |
Adem Uğur | : | Eğer (müddeti içinde dönmeyip kadınlarını) boşamaya karar verirlerse (ayrılırlar). Biliniz ki, Allah işitir ve bilir. |
Ali Bulaç | : | (Yok) Eğer boşamada kararlı davranırsa (boşanırlar). Şüphesiz Allah, işitendir, bilendir. |
Ali Fikri Yavuz | : | Bu türlü yemin edenler eğer kadınlarını boşamaya karar verirlerse onu yerine getirirler. Şüphesiz Allah söylediklerini işidici (niyetlerini) gerçekten bilcidir. |
Bekir Sadak | : | sayet bosanmaya kararli iseler, bilsinler ki Allah suphesiz isitir ve bilir. |
Celal Yıldırım | : | Yok eğer boşamaya azmederlerse, (o takdirde boşayabilirler.) Şüphesiz ki Allah her şeyi işiten ve bilendir.. |
Diyanet İşleri (eski) | : | Şayet boşanmaya kararlı iseler, bilsinler ki Allah şüphesiz işitir ve bilir. |
Diyanet Vakfi | : | Eğer (müddeti içinde dönmeyip kadınlarını) boşamaya karar verirlerse (ayrılırlar). Biliniz ki, Allah işitir ve bilir. |
Edip Yüksel | : | Boşamaya kararlıysalar, ALLAH İşiten ve Bilendir. |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Yok eğer talâka azmetmişlerse şüphesiz Allah söylediklerini işidir, kurduklarını bilir |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Ancak, eğer boşanmaya karar verirlerse, şüphesiz Allah, söylediklerini işitir, kurduklarını bilir. |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Yok eğer boşamaya karar vermişlerse, şüphesiz ki Allah söylediklerini işitir, kurduklarını bilir. |
Fizilal-il Kuran | : | Eğer boşanmaya karar verirlerse kuşku yok ki Allah işiten ve bilendir. |
Gültekin Onan | : | (Yok) Eğer boşanmada kararlı davranırlarsa (boşanırlar). Kuşkusuz Tanrı işitendir, bilendir. |
Hasan Basri Çantay | : | Eğer (o suretle yemîn edenler ric'at etmeyib de kadınlarını) boşamıya karar verirlerse (ayrılırlar). Şübhesiz Allah (onların sözlerini) hakkıyle işidici, (niyyetlerini) gerçekden bilicidir. |
İbni Kesir | : | Şayet boşanmaya karar verirlerse, muhakkak Allah Semi'dir, Alim'dir. |
Muhammed Esed | : | Ama eğer ayrılmaya kararlı iseler, unutmayın ki Allah her şeyi işitendir, her şeyi bilendir. |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | Ve eğer talaka azmederlerse muhakkak Allah-ü Azîmü'şşân semîdir, alîmdir. |
Şaban Piriş | : | Eğer boşanmaya karar verirlerse şüphesiz Allah işitendir, bilendir. |
Suat Yıldırım | : | Yok eğer boşanmaya azmederlerse, bilsinler ki Allah her şeyi hakkıyla işitir ve bilir. |
Süleyman Ateş | : | Eğer boşamağa kesin karar verirlerse, şüphesiz Allâh işitendir, bilendir. |
Tefhim-ul Kuran | : | (Yok) Eğer boşamada kararlı davranırsa (boşanırlar) . Şüphesiz Allah, işitendir, bilendir. |
Ümit Şimşek | : | Eğer boşanmaya azmederlerse, şüphesiz ki Allah herşeyi işiten, herşeyi bilendir. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Eğer boşamaya kesin karar vermişlerse, şüphesiz Allah çok iyi işiten, çok iyi bilendir. |