Zâlikel kitâbu lâ reybe fîh(fîhi), huden lil muttekîn(muttekîne).
Diyanet İşleri | : | Bu, kendisinde şüphe olmayan kitaptır. Allah’a karşı gelmekten sakınanlar için yol göstericidir. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Bu, bir kitaptır ki onda şüphe yok. Takvâ sahiplerine yol göstericidir. |
Adem Uğur | : | O kitap (Kur'an); onda asla şüphe yoktur. O, müttakîler (sakınanlar ve arınmak isteyenler) için bir yol göstericidir. |
Ali Bulaç | : | Bu, kendisinde şüphe olmayan, muttakiler için yol gösterici olan bir kitaptır. |
Ali Fikri Yavuz | : | Bu, O kitaptır ki, kendisinden hiç şüphe yoktur ve daha önceki kitaplarda, Allah’ın inzâl edeceğini vaad buyurduğu kâmil kitaptır. Âhirette zarar verecek şeylerden korunanlar (takva sahipleri) için delildir, yol göstericidir. |
Bekir Sadak | : | Bu, dogrulugu suphe goturmeyen ve Allah'a karsi gelmekten sakinanlara yol gosteren Kitab'dir. |
Celal Yıldırım | : | İşte bu kitab ki onda (Allah tarafından indirildiğinde) hiç şüphe yoktur. Muttakî (İlâhî buyruklara uyup kötülüklerden ve yasaklardan kaçınıp korunanları doğru yola irşâd eder. |
Diyanet İşleri (eski) | : | Bu, doğruluğu şüphe götürmeyen ve Allah'a karşı gelmekten sakınanlara yol gösteren Kitap'dır. |
Diyanet Vakfi | : | O kitap (Kur'an); onda asla şüphe yoktur. O, müttakîler (sakınanlar ve arınmak isteyenler) için bir yol göstericidir. |
Edip Yüksel | : | Bu, kuşkusuz, erdemliler için yol gösterici bir kitaptır. |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | İşte o kitap, bunda şüphe yok, ayni hidayet, korunacaklar için |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | İşte o Kitap, bunda şüphe yok; korunacaklar için hidayetin ta kendisi. |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | İşte o kitap, bunda şüphe yok, müttakiler (kötülükten korunacaklar) için hidayettir. |
Fizilal-il Kuran | : | Doğru olduğu kuşkusuz olan bu kitap, takva sahipleri için hidayet kaynağıdır. |
Gültekin Onan | : | Bu, içinde / hakkında kuşku olmayan, muttakiler için yol gösterici (hüden) bir kitaptır. |
Hasan Basri Çantay | : | Bu, o kitab'dır ki kendisinde (Allah katından gönderilmiş olduğunda) hiç şübhe yokdur. (O) takvaa sahibleri için doğru yolun ta kendisidir. |
İbni Kesir | : | İşte bu kitab, onda hiç bir şüphe yoktur, müttekiler için hidayettir. |
Muhammed Esed | : | Üzerinde hiçbir şüpheye yer olmayan bu ilahi kelam Allah'a karşı sorumluluklarının bilincinde olanlara bir rehber (olarak indirilmiş)tir, |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | (1-2) Elif, lâm, mîm. İşte bu kitap ki, bunda bir şekk yoktur. Muttakîler için bir hidâyettir. |
Şaban Piriş | : | (2-3) Hiç kuşkusuz bu kitap, kendilerini günahlardan korumaya çalışan, görmediği halde inanan, namazı kılan ve kendilerine verdiğimiz rızıktan (Allah yolunda) harcayanlar için yol göstericidir. |
Suat Yıldırım | : | İşte Kitap! Şüphe yoktur onda. Rehberdir müttakîlere! |
Süleyman Ateş | : | İşte o Kitap; kendisinde hiç şüphe yoktur; müttakiler için yol göstericidir. |
Tefhim-ul Kuran | : | Bu, kendisinde şüphe olmayan, muttakiler için de kılavuz olan bir kitaptır. |
Ümit Şimşek | : | Şu kitap ki, onda hiç kuşku yoktur. Takvâ sahipleri için o bir yol göstericidir. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | İşte sana o Kitap! Kuşku,çelişme, tutarsızlık yok onda. Bir kılavuzdur o, korunup sakınanlar için. |