Fe inintehev fe innallâhe gafûrun rahîm(rahîmun).
Diyanet İşleri | : | Eğer onlar (savaştan ve küfürden) vazgeçerlerse, (şunu iyi bilin ki) Allah çok bağışlayandır, çok merhamet edendir. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Fakat vazgeçerlerse şüphe yok ki Allah, suçları örter, rahîmdir. |
Adem Uğur | : | Eğer onlar (savaştan) vazgeçerlerse, (şunu iyi bilin ki) Allah gafûr ve rahîmdir. |
Ali Bulaç | : | Onlar, (savaşa) son verirlerse (siz de son verin); şüphesiz Allah, bağışlayandır esirgeyendir. |
Ali Fikri Yavuz | : | Eğer onlar şirk ve muharebeden vazgeçerlerse, siz de bırakın; şüphesiz ki Allah, pek çok mağfiret ve merhamet edicidir. |
Bekir Sadak | : | Vazgecerlerse onlari bagislayin; suphesiz Allah bagislar ve merhamet eder. |
Celal Yıldırım | : | Eğer inkârdan (ya da savaştan) vazgeçerlerse, şüphesiz ki, Allah çok bağışlayan ve çok merhamet edendir. |
Diyanet İşleri (eski) | : | Vazgeçerlerse onları bağışlayın; şüphesiz Allah bağışlar ve merhamet eder. |
Diyanet Vakfi | : | Eğer onlar (savaştan) vazgeçerlerse, (şunu iyi bilin ki) Allah gafûr ve rahîmdir. |
Edip Yüksel | : | Son verirlerse, ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir. |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Artık şirkten vaz geçerlerse şüphesiz ki Allah gafur, rahîmdir |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Artık Allah'a ortak koşmaktan vazgeçerlerse, şüphesiz ki Allah pek bağışlayan ve pek merhamet edendir. |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Artık şirkten vazgeçerlerse, şüphesiz ki Allah çok bağışlayıcıdır, çok merhamet edicidir. |
Fizilal-il Kuran | : | Eğer onlar savaşmaya ve kâfirliğe son verirlerse Allah bağışlayıcıdır, merhametlidir. |
Gültekin Onan | : | Onlar (savaşa) son verirlerse (siz de son verin). Kuşkusuz Tanrı bağışlayandır, rahimdir. |
Hasan Basri Çantay | : | Bununla beraber (Muhaarebeden) vazgeçerlerse (siz de bırakın), şübhesiz ki Allah çok yarlığayıcı, hakkiyle esirgeyicidir. |
İbni Kesir | : | Eğer onlar vazgeçerlerse; şüphesiz ki Allah, Gafur'dur, Rahim'dir. |
Muhammed Esed | : | Ancak vazgeçerlerse (siz de bırakın), unutmayın ki Allah çok affedicidir, rahmet kaynağıdır. |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | Artık şirke nihâyet verirlerse şüphe yok ki Allah Teâlâ gafûrdur, rahîmdir. |
Şaban Piriş | : | Eğer savaşmaktan vazgeçerlerse; şüphesiz ki Allah, bağışlayandır, merhamet edendir. |
Suat Yıldırım | : | Şayet onlar vazgeçerlerse (siz de savaştan vazgeçin). Zira Allah çok affedicidir, merhamet ve ihsanı boldur. |
Süleyman Ateş | : | Eğer onlar (saldırılarına) son verirlerse, Allâh bağışlayandır, esirgeyendir. |
Tefhim-ul Kuran | : | Onlar, (savaşa) son verirlerse (siz de son verin) : şüphesiz Allah, bağışlayandır, esirgeyendir. |
Ümit Şimşek | : | Onlar vazgeçecek olursa, siz de vazgeçin. Çünkü Allah çok bağışlayıcı ve çok merhamet edicidir. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Eğer savaşı sona erdirirlerse Allah çok affedici,çok merhametlidir. |