Ve lekum fîl kısâsı hayâtun yâ ulîl elbâbi leallekum tettekûn(tettekûne).
Diyanet İşleri | : | Ey akıl sahipleri! Kısasta sizin için hayat vardır. Umulur ki (bu hükme uyarak) korunursunuz. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Ey aklı erenler, özü sözü temiz kimseler, korunmanız, sakınmanız için kısasta size hayat var. |
Adem Uğur | : | Ey akıl sahipleri! Kısasta sizin için hayat vardır. Umulur ki suç işlemekten sakınırsınız. |
Ali Bulaç | : | Ey temiz akıl sahipleri, kısasta sizin için hayat vardır. Umulur ki sakınırsınız. |
Ali Fikri Yavuz | : | Ve bu kısasta sizin için bir hayat vardır, ey tam akıl sahipleri! Gerek ki, haksız adam öldürmekten korunursunuz. |
Bekir Sadak | : | Ey akil sahibleri! Kisasta sizin icin hayat vardir. Artik, Allah'a karsi gelmekten sakinirsiniz . |
Celal Yıldırım | : | Hem kısasta, ey akıl sahipleri sizin için hayat vardır. Ola ki (Allah'tan korkup) sakınırsınız. |
Diyanet İşleri (eski) | : | Ey akıl sahibleri! Kısasta sizin için hayat vardır. Artık, Allah'a karşı gelmekten sakınırsınız. |
Diyanet Vakfi | : | Ey akıl sahipleri! Kısasta sizin için hayat vardır. Umulur ki suç işlemekten sakınırsınız. |
Edip Yüksel | : | Sizin için bu eşitlikte hayat kurtarma vardır, ey akıl sahipleri, böylece korunursunuz. |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Hem kısasta size bir hayat vardır ey temiz aklı temiz özü olanlar! gerek ki korunursunuz |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Sizin için kısasta bir hayat vardır, ey temiz aklı, temiz özü olanlar! Belki korunursunuz. |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Ey temiz akıl sahipleri! Kısasta sizin için bir hayat vardır. Ümit edilir ki, korunursunuz. |
Fizilal-il Kuran | : | Ey akıl sahipleri, sizin için kısasta hayat vardır. Bu sayede adam öldürmekten sakınırsınız |
Gültekin Onan | : | Ey temiz akıl sahipleri, kısasta sizin için hayat vardır. Umulur ki sakınırsınız. |
Hasan Basri Çantay | : | Ey salim akıl saahibleri, kısasda sizin için (umumî) bir hayaat vardır. Tâki (katilden) sokmasınız. |
İbni Kesir | : | Kısasta sizin için hayat vardır, ey akıl sahibleri. Ta ki, sakınasınız. |
Muhammed Esed | : | Çünkü, ey derin kavrayış sahipleri, adil karşılık ((kısas) yasası)nda sizin için hayat vardır, böylece belki Allah'a karşı sorumluluğunuzun bilincinde olursunuz. |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | Ve ey akıl sahipleri! Sizin için kısasta büyük bir hayat vardır. Umulur ki siz (katilden) sakınırsınız. |
Şaban Piriş | : | -Ey akıl sahipleri, Kısasta sizin için hayat vardır. Umulur ki sakınırsınız. |
Suat Yıldırım | : | Ey akıl sahipleri! Kısasta sizin için hayat vardır. Böylece korunmayı umabilirsiniz. |
Süleyman Ateş | : | Ey akıl sâhipleri, kısâsta sizin için hayât vardır, böylece korunursunuz. |
Tefhim-ul Kuran | : | Ey temiz akıl sahipleri, kısasta sizin için hayat vardır. Umulur ki sakınırsınız. |
Ümit Şimşek | : | Kısasta sizin için hayat vardır, ey akıl sahipleri! Böylece sakınmış olursunuz. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Ey aklı ve gönlü işleyenler, kısasta sizin için hayat vardır. Bu sayede korunmanız umulmaktadır. |