Allâhu yestehziu bihim ve yemudduhum fî tugyânihim ya’mehûn(ya’mehûne).
Diyanet İşleri | : | Gerçekte Allah onlarla alay eder (alaylarından dolayı onları cezalandırır); azgınlıkları içinde bocalayıp dururlarken onlara mühlet verir. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Allah onlarla alay eder, taşkınlıklarında, azgınlıklarında başı boş dolaşsınlar diye mühlet verir onlara. |
Adem Uğur | : | Gerçekte, Allah onlarla istihza (alay) eder de azgınlıklarında onlara fırsat verir, bu yüzden onlar bir müddet başıboş dolaşırlar. |
Ali Bulaç | : | (Asıl) Allah onlarla alay eder ve taşkınlıkları içinde şaşkınca dolaşmalarına (belli bir) süre tanır. |
Ali Fikri Yavuz | : | Cenâb’ı Allah münafıkları, ettikleri istihzanın cezası ile cezalandırır; ve azgınlıkları içinde başıboş dolaşmalarına mühlet verir. |
Bekir Sadak | : | Onlarla Allah alay eder ve taskinliklari icinde bocalar durumda birakir. |
Celal Yıldırım | : | Allah onlarla alay eder de kendilerini taşkınlıkları içinde bocalar şekilde bırakır. |
Diyanet İşleri (eski) | : | Onlarla Allah alay eder ve taşkınlıkları içinde bocalar durumda bırakır. |
Diyanet Vakfi | : | Gerçekte, Allah onlarla istihza (alay) eder de azgınlıklarında onlara fırsat verir, bu yüzden onlar bir müddet başıboş dolaşırlar. |
Edip Yüksel | : | ALLAH da, taşkınlıkları içinde bocalar durumda bırakarak onlarla alay eder. |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Allah onlarla istihza ediyor da tuğyanları içinde bocalarlarken kendilerini sürüklüyor |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Asıl Allah onlarla alay ediyor ve taşkınlıkları içinde bocalarlarken kendilerini sürükleyip götürüyor. |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | (Asıl) Allah onlarla alay eder ve taşkınlıkları içinde serserice dolaşmalarına mühlet verir. |
Fizilal-il Kuran | : | Aslında onlarla alay eden ve kendilerini azgınlıkları içinde debelenmeye bırakan Allah'tır. |
Gültekin Onan | : | Tanrı da onlarla alay eder ve taşkınlıkları (tuğyan) içinde bocalamalarına / şaşkınca dolaşmalarına (ya'mehun) süre tanır. |
Hasan Basri Çantay | : | (Asıl) Allah onlarla istihza eder ve taşkınlıkları, azgınlıkları içinde serseri dolaşmalarına mühlet verir. |
İbni Kesir | : | Allah da onlarla istihza eder ve azgınlıklarında şaşkın bir halde dolaştırır. |
Muhammed Esed | : | Allah da bu alaycı tavırlarından dolayı onlara hak ettikleri karşılığı verecek ve onları küstahlıkları ile baş başa şaşkınca bocalamaya terk edecektir. |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | Allah Teâlâ ise onlar ile istihzâ eder. Onları kendi azgınlıklarında şaşkın bir halde bırakır. |
Şaban Piriş | : | Allah da onlarla alay eder ve onları taşkınlıkları içinde şaşkın bir halde bırakır. |
Suat Yıldırım | : | Allah da kendileriyle alay eder ve azgınlıklarında onlara mühlet verir; böylece onlar bir müddet başıboş dolaşırlar. |
Süleyman Ateş | : | Allâh da kendileriyle alay eder ve onları bırakır; taşkınları içinde bocalayıp dururlar. |
Tefhim-ul Kuran | : | Allah da onlarla alay eder ve tuğyan (azgınca taşkınlık) ları içinde şaşkınca dolaşmalarına (belli bir) süre verir. |
Ümit Şimşek | : | Oysa Allah onları maskaraya çeviriyor. Ve onlara mühlet veriyor; onlar da azgınlıkları içinde bocalayıp duruyorlar. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Allah onlarla alay ediyor ve onları, kendi azgınlıkları içinde bocalar bir halde sürüklüyor. |