E lâ innehum humul mufsidûne ve lâkin lâ yeş’urûn(yeş’urûne).
Diyanet İşleri | : | İyi bilin ki, onlar bozguncuların ta kendileridir. Fakat farkında değillerdir. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Bilin ki onlardır fesatçılar ama anlamazlar. |
Adem Uğur | : | Şunu bilin ki, onlar bozguncuların ta kendileridir, lâkin anlamazlar. |
Ali Bulaç | : | Bilin ki; gerçekten, asıl fesatçılar bunlardır, ama şuurunda değildirler. |
Ali Fikri Yavuz | : | İyi bilin ki, onlar, ortalığı ifsad edenlerdir. Lâkin şuurları yok, farkında değillerdir. |
Bekir Sadak | : | Iyi bilin ki, asil bozguncular kendileridir, lakin farkinda degillerdir. |
Celal Yıldırım | : | Haberiniz olsun ki, onlar, onlardır ancak fesadçılar, ama farkında değillerdir. |
Diyanet İşleri (eski) | : | İyi bilin ki, asıl bozguncular kendileridir, lakin farkında değillerdir. |
Diyanet Vakfi | : | Şunu bilin ki, onlar bozguncuların ta kendileridir, lâkin anlamazlar. |
Edip Yüksel | : | Oysa onlardır asıl bozguncu; farkında bile değiller. |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Ha! Doğrusu bunlar ortalığı ifsat edenlerdir bunlar lâkin şuurları yok farkında değillerdir |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Ha! Doğrusu bunlar ortalığı karıştıranlardır. Fakat şuurları olmadığından farkında değillerdir. |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | İyi bilin ki, onlar ortalığı bozanların ta kendileridir, fakat anlamazlar. |
Fizilal-il Kuran | : | İyi bilesiniz ki, onlar bozguncuların ta kendileridir, fakat bunun farkında değildirler... |
Gültekin Onan | : | Oysa asıl bozguncular / fesad çıkarıcılar onlardır; bilincinde (şuurunda) bile değiller. |
Hasan Basri Çantay | : | Gözünü aç, onlar muhakkak ki fesadcıların ta kendileridir. Fakat şuurlarını işletmezler. |
İbni Kesir | : | Bilesin ki onlar, fesadçıların ta kendileridir de bunun farında değiller. |
Muhammed Esed | : | Gerçekte onlar yozlaşmaya ve çürümeye yol açan kimselerdir, ama bunu (kendileri de) idrak etmezler. |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | Haberiniz olsun ki müfsid olan şahıslar, onların kendileridir. Fakat bunu anlamazlar. |
Şaban Piriş | : | İyi bilin ki asıl bozguncular kendileridir, fakat farkında değillerdir. |
Suat Yıldırım | : | Gözünüzü açın, bunlar bozguncuların ta kendileridir, lâkin şuurları yok, farkında değiller. |
Süleyman Ateş | : | İyi bilin ki, onlar bozgunculardır; fakat anlamazlar. |
Tefhim-ul Kuran | : | Haberiniz olsun; gerçekten, asıl fesatçılar bunlardır, ama şuurunda değildirler. |
Ümit Şimşek | : | Dikkat edin, onlar bozguncuların tâ kendisidir; lâkin bunun bilincinde değillerdir. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Dikkat edin, gerçekte onlar, bozgun getirenlerin ta kendileridir de bunun bilincinde olmuyorlar. |