Ellezîne saberû ve alâ rabbihim yetevekkelûn(yetevekkelûne).
Diyanet İşleri | : | Onlar, sabreden ve yalnız Rablerine tevekkül eden kimselerdir. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Öyle kişilerdir onlar ki sabrederler ve Rablerine dayanırlar. |
Adem Uğur | : | Onlar, sabreden kimselerdir ve yalnız Rablerine güvenip dayanmaktadırlar. |
Ali Bulaç | : | Ki onlar, sabredenler ve Rablerine tevekkül edenlerdir. |
Ali Fikri Yavuz | : | Onlar (müşriklerin eziyyetlerine) sabreden kimselerdir ve yalnız Rablerine tevekkül ederler (O’na güvenib dayanırlar). |
Bekir Sadak | : | (58-59) Inanip yararli is isleyenleri, iclerinden irmaklar akan, icinde temelli kalacaklari cennetteki kosklere yerlestiririz. Sabredip, Rablerine guvenerek is gorenlerin ecri ne guzeldir! |
Celal Yıldırım | : | Onlar (Dünya'da hem küfrün saldırısına, hem ibâdetin devamına) sabredip Rablarına güvenir ve dayanırlar. |
Diyanet İşleri (eski) | : | (58-59) İnanıp yararlı iş işleyenleri, içlerinden ırmaklar akan, içinde temelli kalacakları cennetteki köşklere yerleştiririz. Sabredip, Rablerine güvenerek iş görenlerin ecri ne güzeldir! |
Diyanet Vakfi | : | Onlar, sabreden kimselerdir ve yalnız Rablerine güvenip dayanmaktadırlar. |
Edip Yüksel | : | Onlar ki direndiler ve Rab'lerine güvendiler. |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Ki sabretmişlerdir ve yalnız rablarına dayanırlar |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Ki, sabretmişlerdir ve yalnız Rablerine dayanırlar. |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Ki onlar, sabretmiş olup yalnız Rablerine güvenip dayanmaktadırlar. |
Fizilal-il Kuran | : | Onlar ki, sıkıntılar karşısında sabrederler ve sadece Rabb'lerine güvenirler. |
Gültekin Onan | : | Ki onlar, sabredenler ve rablerine tevekkül edenlerdir. |
Hasan Basri Çantay | : | ki onlar sabır (ve sebat) etmişlerdir ve yalınız Rablerine güvenib dayanmakdadırlar. |
İbni Kesir | : | Onlar ki; sabrederler ve Rabblarına tevekkül ederler. |
Muhammed Esed | : | Sıkıntılara karşı sabırlı olanlara ve yalnız Rablerine güvenenlere! |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | O zâtlar ki, sabrettiler ve Rablerine tevekkülde bulundular. |
Şaban Piriş | : | Ki onlar, sabrettiler ve Rab’lerine dayanmaktadırlar. |
Suat Yıldırım | : | Onlar, sabreden ve yalnız Rab’lerine dayanıp güvenen müminlerdir. |
Süleyman Ateş | : | Onlar ki sabrettiler ve Rabblerine dayanmaktadırlar |
Tefhim-ul Kuran | : | Ki onlar, sabredenler ve Rablerine tevekkül edenlerdir. |
Ümit Şimşek | : | Onlar sabreden ve Rablerine tevekkül edenlerdir. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Onlar ki sabrettiler ve yalnız Rablerine dayanıp güvenmektedirler. |