Kâle rabbinsurnî alel kavmil mufsidîn(mufsidîne).
Diyanet İşleri | : | (Lût) “Ey Rabbim! Şu bozguncu kavme karşı bana yardım et” dedi. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | O da, Rabbim demişti, bozgunculukta bulunan kavme karşı sen yardım et bana. |
Adem Uğur | : | (Lût:) Şu fesatçılar güruhuna karşı bana yardım eyle Rabbim! dedi. |
Ali Bulaç | : | Dedi ki: "Rabbim, fesat çıkaran (bu) kavme karşı bana yardım et." |
Ali Fikri Yavuz | : | Lût dedi ki: “-Ey Rabbim! (azabın inmesi hususunda) fesadçılar kavmine karşı bana yardım et.” |
Bekir Sadak | : | Lut: «Rabbim! Bozgunculara karsi bana yardim et» dedi. * |
Celal Yıldırım | : | Lût da: «Ey Rabbim !» dedi, «ortalığı fesada veren bu kavme karşı bana yardımda bulun.» |
Diyanet İşleri (eski) | : | Lut: 'Rabbim! Bozgunculara karşı bana yardım et' dedi. |
Diyanet Vakfi | : | (Lût:) Şu fesatçılar güruhuna karşı bana yardım eyle Rabbim! dedi. |
Edip Yüksel | : | 'Rabbim, şu bozguncu topluluğa karşı bana zafer ver,'dedi. |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Ya rab! dedi: ortalığı fesada veren bu kavme karşı bana nusrat ver |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Lut: «Ey Rabbim, ortalığı fesada veren bu topluluğa karşı bana yardım et!» dedi. |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | (Lut:) «Ey Rabbim! Şu fesatçılar güruhuna karşı bana yardım eyle» dedi. |
Fizilal-il Kuran | : | Lut dedi ki; «Rabb'im, şu bozgunculara karşı bana yardım et.» |
Gültekin Onan | : | Dedi ki: "Rabbim fesat çıkaran (bu) kavme karşı bana yardım et." |
Hasan Basri Çantay | : | De ki: «Yârab, o fesadcılar güruhuna karşı buna nusret et». |
İbni Kesir | : | Dedi ki: Rabbım; bozgunculara karşı bana yardım et. |
Muhammed Esed | : | (Bunun üzerine Lut) "Ey Rabbim!" diye yalvardı, "Bozgunculuğa ve yozlaşmaya yol açan bu insanlara karşı bana yardım et!" |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | Dedi ki: «Yarabbi! O müfsitler olan kavim üzerine bana nusret ver.» |
Şaban Piriş | : | Lut: -Rabbim, fesatçı kavme karşı bana yardım et! dedi. |
Suat Yıldırım | : | "Ya Rabbi!" dedi, "bu müfsitler, bu bozguncular gürûhuna karşı bana Sen yardım eyle!" |
Süleyman Ateş | : | (Lût): "Rabbim, şu bozguncu kavme karşı bana yardım et," dedi. |
Tefhim-ul Kuran | : | Dedi ki: «Rabbim, fesat çıkarmakta olan (bu) kavme karşı bana yardım et.» |
Ümit Şimşek | : | Lût 'Rabbim, bu bozguncular güruhuna karşı bana yardım et' dedi. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Lût dedi: "Rabbim, şu bozguncular topluluğuna karşı bana yardım et." |