Yuazzibu men yeşâu ve yerhamu men yeşâ’(yeşâu), ve ileyhi tuklebûn(tuklebûne).
Diyanet İşleri | : | O, dilediğine azap eder, dilediğine de merhamet eder. Ancak O’na döndürüleceksiniz. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Dilediğini azaplandırır ve dilediğine acır ve siz, döndürülüp onun tapısına götürüleceksiniz. |
Adem Uğur | : | O, dilediğine azabeder, dilediğini esirger. Ancak O'na döndürüleceksiniz. |
Ali Bulaç | : | Dilediğini azablandırır, dilediğine merhamet eder. O'na çevrilip götürüleceksiniz. |
Ali Fikri Yavuz | : | Dilediğine azab eder, dilediğine de merhamet eder; ve ancak O’na döndürüleceksiniz. |
Bekir Sadak | : | (20-21) De ki: «Yeryuzunde dolasin; Allah'in yaratmaya nasil basladigini bir gorun. Iste Allah ayni sekilde ahiret yaratmasini da yapacaktir. Dogrusu Allah her seye Kadir'dir. Diledigine azabeder, diledigine merhamet eder. O'na cevrileceksiniz. |
Celal Yıldırım | : | Dilediğine azâb eder, dilediğine merhamette bulunur ve ancak O'na çevrileceksiniz. |
Diyanet İşleri (eski) | : | (20-21) De ki: 'Yeryüzünde dolaşın; Allah'ın yaratmaya nasıl başladığını bir görün. İşte Allah aynı şekilde ahiret yaratmasını da yapacaktır. Doğrusu Allah her şeye Kadir'dir. Dilediğine azabeder, dilediğine merhamet eder. O'na çevrileceksiniz. |
Diyanet Vakfi | : | O, dilediğine azabeder, dilediğini esirger. Ancak O'na döndürüleceksiniz. |
Edip Yüksel | : | Dilediğini cezalandırır ve dilediğine acır; O'na çevrileceksiniz. |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Dilediğine azâb eder, dilediğine de rahmet ve hep ona çevirileceksiniz |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Dilediğine azap eder, dilediğine de rahmet eder. Hep O'na döndürüleceksiniz! |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | O, dilediğine azab eder, dilediğine rahmet eder. Ancak O'na döndürüleceksiniz. |
Fizilal-il Kuran | : | Allah dilediğini azaba çarptırır ve dilediğine merhamet eder. Hepiniz O'nun huzuruna döndürüleceksiniz. |
Gültekin Onan | : | Dilediğini azablandırır, dilediğine merhamet eder. O'na çevrilip götürüleceksiniz (tuklebun). |
Hasan Basri Çantay | : | Kimi dilerse azâblandırır, kimi dilerse esirger O. (Hepiniz) ancak ona döndürü (lüp götürü) leceksiniz. |
İbni Kesir | : | Dilediğine azab eder, dilediğine merhamet eder. Ve ona çevrileceksiniz. |
Muhammed Esed | : | Dilediğine azap verir, dilediğine merhamet eder; hepiniz O'na döndürüleceksiniz: |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | Dilediği kimseye azap eder ve dilediği kimseye de merhamet buyurur. Ve O'na döndürüleceksiniz. |
Şaban Piriş | : | O dilediğine azap eder, dilediğine rahmet eder. O’na döndürüleceksiniz. |
Suat Yıldırım | : | O, dilediğini cezalandırır, dilediğine merhamet eder. Hepiniz O’nun huzuruna götürüleceksiniz. |
Süleyman Ateş | : | Dilediğine azâbeder, dilediğine acır ve hepiniz O'na çevrilirsiniz. |
Tefhim-ul Kuran | : | Dilediğini azablandırır, dilediğine merhamet eder. O'na çevrilip götürüleceksiniz. |
Ümit Şimşek | : | O dilediğine azap verir, dilediğine merhamet eder. Siz de Onun huzuruna götürüleceksiniz. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Dilediğine/dileyene azap eder, dilediğine/dileyene rahmet eder. O'na döndürüleceksiniz. |