فَمَنِ افْتَرَىَ عَلَى اللّهِ الْكَذِبَ مِن بَعْدِ ذَلِكَ فَأُوْلَئِكَ هُمُ الظَّالِمُونَ
Fe menifterâ alâllâhil kezibe min ba’di zâlike fe ulâike humuz zâlimûn(zâlimûne).
Diyanet İşleri | : | Artık bundan sonra Allah’a karşı kim yalan uydurursa, işte onlar zalimlerin ta kendileridir. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Bundan sonra da kim Allah'a yalan isnat ederse artık o çeşit adamlardır zâlimler. |
Adem Uğur | : | Artık bundan sonra her kim Allah'a karşı yalan uydurursa, işte bunlar, zalimlerin ta kendisidirler. |
Ali Bulaç | : | Artık bundan sonra kim Allah'a karşı yalan uydurup iftira düzerse, işte onlar, zalim olanlardır. |
Ali Fikri Yavuz | : | Artık bu delilden sonra helâl ve haram hakkında kim Allah’a karşı yalan söyleyip iftira ederse, işte onlar zâlimlerdir. |
Bekir Sadak | : | Bundan sonra Allah'a karsi kim yalan isnad ederse, iste onlar zalimlerdir. |
Celal Yıldırım | : | Bundan sonra kim Allah'a karşı yalan uydurursa, işte zâlimler onlardır. |
Diyanet İşleri (eski) | : | Bundan sonra Allah'a karşı kim yalan isnad ederse, işte onlar zalimlerdir. |
Diyanet Vakfi | : | Artık bundan sonra her kim Allah'a karşı yalan uydurursa, işte bunlar, zalimlerin ta kendisidirler. |
Edip Yüksel | : | Artık kim yalanları ALLAH'a yakıştırırsa, işte zalimler onlardır. |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Demek ondan sonra Allah namına o yalanı kim uydurmuşsa artık onlar, o zalimlerdir |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Artık bundan sonra Allah adına o yalanı kim uydurmuşsa, onlar zalimlerin ta kendileridir. |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Kim bundan sonra Allah'a karşı yalan uydurursa, işte onlar zalimlerin ta kendileridir. |
Fizilal-il Kuran | : | Kim bundan sonra Allah adına yalan uydurursa, bunlar zalimlerin ta kendileridirler. |
Gültekin Onan | : | Artık bundan sonra kim Tanrı'ya karşı yalan uydurup iftira düzerse, işte onlar, zalim olanlardır. |
Hasan Basri Çantay | : | Artık kim bundan (ya'ni Tevratı getirib okudukdan) sonra Allaha karşı yalan uydurursa işte onlar zaalimlerin ta kendileridir. |
İbni Kesir | : | Bundan sonra artık kim Allah'a karşı yalan isnad ederse; işte onlar zalimlerin kendileridir. |
Muhammed Esed | : | Ve artık bundan sonra kim Allah hakkında yalan uydurursa işte onlar zalimlerdir! |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | Ondan sonra Allah Teâlâ namına kim yalan yere iftirada bulunursa işte onlar zalimdirler. |
Şaban Piriş | : | (93-94) Tevrat indirilmeden önce, İsrail’in kendine haram kıldıklarının dışında, İsrail oğullarına her yiyecek helal idi. “Eğer doğru söyleyenler iseniz Tevrat'ı getirip okuyun!” de. Bundan sonra kim Allah adına yalan uydurursa, onlar zalimlerin ta kendileridir. |
Suat Yıldırım | : | Artık kim bundan sonra Allah adına yalan söylerse, işte onlar zalimlerin tâ kendileridir. |
Süleyman Ateş | : | Artık bundan sonra da kim Allah'a yalan uydurursa, işte onlar zâlimlerdir. |
Tefhim-ul Kuran | : | Artık bundan sonra kim Allah'a karşı yalan düzüp uydurursa, işte onlar, zalim olanlardır. |
Ümit Şimşek | : | Bundan sonra kim Allah adına yalan uydurursa, işte onlar zalimlerin tâ kendisidir. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Artık bundan sonra kim yalan düzüp Allah'a iftira ederse böyleleri zalimlerin ta kendileridir. |