Fe men tevellâ ba’de zâlike fe ulâike humul fâsikûn(fâsikûne).
Diyanet İşleri | : | Artık bundan sonra kim yüz çevirirse, işte onlar yoldan çıkmışların ta kendileridir. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Bundan sonra kim dönerse o çeşit kişilerdir kötülükte bulunanlar. |
Adem Uğur | : | Artık bundan sonra her kim dönerse işte onlar yoldan çıkmışların ta kendileridir. |
Ali Bulaç | : | Artık kim bundan sonra yüz çevirirse, onlar fasık olanlardır. |
Ali Fikri Yavuz | : | Artık bu ikrardan sonra kim yüz çevirirse, işte onlar dinden çıkmış fâsıklardır. |
Bekir Sadak | : | Bunun ardindan yuz ceviren var ya, iste onlar fasik olanlardir. |
Celal Yıldırım | : | Bunun ardından kim yüzçevirirse, artık onlar din doğrultusundan sapan günahkârlardır. |
Diyanet İşleri (eski) | : | Bunun ardından yüz çeviren var ya, işte onlar fasık olanlardır. |
Diyanet Vakfi | : | Artık bundan sonra her kim dönerse işte onlar yoldan çıkmışların ta kendileridir. |
Edip Yüksel | : | Bundan sonra kim dönerse yoldan çıkmıştır. |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Demek ki bunun arkasından her kim dönse artık onlar hep dinden çıkmış fasıklardır |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Demek ki, bunun arkasından her kim dönerse artık onlar, hep dinden çıkmış günahkarlardır. |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Artık bundan sonra her kim dönerse, işte onlar yoldan çıkmışların ta kendileridir. |
Fizilal-il Kuran | : | O halde bundan sonra kim sözünden dönerse onlar fasıkların ta kendileridir. |
Gültekin Onan | : | Artık kim bundan sonra yüz çevirirse, onlar fasıktır. |
Hasan Basri Çantay | : | Artık kim bu (ikrardan) sonra (hakıykatden) yüz çevirirse işte o gibiler faasıkların (îmandan çıkanların) ta kendileridir. |
İbni Kesir | : | Artık kim, bundan sonra dönerse işte onlar, fasıklardır. |
Muhammed Esed | : | O halde, kimler (bu taahhütten) dönerse; işte onlar, gerçek fasıklardır! |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | Artık bundan sonra kimler yüz çevirirse işte fâsık kimseler onlardır. |
Şaban Piriş | : | Artık kim bundan sonra yüz çevirirse, işte onlar fasıkların ta kendileridir. |
Suat Yıldırım | : | Artık kim bundan sonra haktan yüz çevirirse, işte onlar dinden çıkmış fâsıklardır. |
Süleyman Ateş | : | Artık kim bundan sonra dönerse, işte onlar fâsıklardır. |
Tefhim-ul Kuran | : | Artık kim bundan sonra sırt çevirirse, onlar fasık olanlardır. |
Ümit Şimşek | : | Bundan sonra kim yüz çevirirse, işte onlar yoldan çıkmış fâsıkların tâ kendisidir. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Tüm bunlardan sonra yüz çevirenler, sapıkların ta kendileridir. |