Yahtassu bi rahmetihî men yeşâ’(yeşâu), vallâhu zul fadlil azîm(azîmi).
Diyanet İşleri | : | O, rahmetini dilediğine has kılar. Allah, büyük lütuf sahibidir. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Dilediğini rahmetiyle tahsis eder ve Allah, büyük bir lütuf ve ihsân sahibidir. |
Adem Uğur | : | Rahmetini dilediğine ayırır. Allah üstün lütuf sahibidir. |
Ali Bulaç | : | O, kime dilerse rahmetini tahsis eder, Allah büyük 'lutuf ve ihsan (fazl)' sahibidir. |
Ali Fikri Yavuz | : | Allah dilediği kimseye rahmetiyle imtiyaz verir (Peygamberlik veya İslâm dinini bahşeder). Allah çok büyük ihsan sahibidir. |
Bekir Sadak | : | «ahmetini diledigine tahsis eder, Allah buyuk, bol nimet sahibidir". |
Celal Yıldırım | : | O, rahmetini dilediğine has kılar, (hakkı, nakdini dilediğine lâyık görür). Allah çok büyük iyilik, nîmet ve yardım sahibidir. |
Diyanet İşleri (eski) | : | 'Rahmetini dilediğine tahsis eder, Allah büyük, bol nimet sahibidir'. |
Diyanet Vakfi | : | Rahmetini dilediğine ayırır. Allah üstün lütuf sahibidir. |
Edip Yüksel | : | Rahmetini dilediğine özgü kılar. ALLAH Büyük Lütuf Sahibidir. |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Rahmetiyle imtiyazı dilediğine bahşeder, daha Allah çok büyük fazıl sahibidir |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Rahmeti ile dilediğine ayrıcalık verir, Allah çok büyük nimet sahibidir. |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Rahmetini dilediğine tahsis eder. Allah, büyük lütuf ve kerem sahibidir. |
Fizilal-il Kuran | : | O rahmetini dilediğinin tekeline verir. Hiç kuşkusuz Allah'ın lütfu büyüktür. |
Gültekin Onan | : | O, kime dilerse rahmetini tahsis eder, Tanrı büyük 'lutuf ve ihsan' (fazl) sahibidir. |
Hasan Basri Çantay | : | O, kime dilerse rahmetiyle ona imtiyaz verir. Allah en büyük fazl-ü inayet saahibidir. |
İbni Kesir | : | Dilediğine rahmetini tahsis eder. Allah, en büyük lütuf sahibidir. |
Muhammed Esed | : | dilediğine rahmetini bağışlar; ve Allah, lütfunda sınırsızdır." |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | Dilediğini rahmetiyle mümtaz kılar. Ve Allah Teâlâ pek büyük fazl sahibidir. |
Şaban Piriş | : | Rahmetini dilediğine tahsis eder. Allah, büyük nimet sahibidir. |
Suat Yıldırım | : | Rahmetini, nübüvvetini dilediği kuluna has kılar. Allah büyük lütuf ve inâyet sahibidir." |
Süleyman Ateş | : | Rahmetini dilediğine has kılar. Allâh, büyük lutuf ve ikram sâhibidir. |
Tefhim-ul Kuran | : | O, kime dilerse rahmetini tahsis eder. Allah büyük 'lutuf ve ihsan (fazl) ' sahibidir. |
Ümit Şimşek | : | O, dilediğini rahmetiyle seçkin kılar. Çünkü Allah pek büyük lütuf sahibidir. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Rahmetini dilediğine özgüler. Allah, büyük lütfun sahibidir. |