El hakku min rabbike fe lâ tekun minel mumterîn(mumterîne).
Diyanet İşleri | : | Hak Rabbindendir. O hâlde, sakın şüphe edenlerden olma. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Gerçek, Rabbindendir, şüphe edenlerden olma artık. |
Adem Uğur | : | Gerçek, Rabbinden gelendir. Öyle ise şüphecilerden olma. |
Ali Bulaç | : | Gerçek, Rabbinden (gelen)dir. Öyleyse kuşkuya kapılanlardan olma. |
Ali Fikri Yavuz | : | Îsa hakkında sana verilen haber gerçektir. Artık şüphecilerden olma. |
Bekir Sadak | : | Gercek Rabb'indendir, o halde suphelenenlerden olma. |
Celal Yıldırım | : | Bu (konudaki) hak söz Rabbinden (geleni)dir. Artık şüphe edenlerden olma. |
Diyanet İşleri (eski) | : | Gerçek Rabb'indendir, o halde şüphelenenlerden olma. |
Diyanet Vakfi | : | Gerçek, Rabbinden gelendir. Öyle ise şüphecilerden olma. |
Edip Yüksel | : | Bu, Rabbinden gelen gerçektir; kuşkulananlardan olma. |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Bu hak senin rabbından, binaenaleyh şüphe edenlerden olma |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Bu gerçek senin Rabbindendir; bunun için şüphe edenlerden olma! |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Bu hak (gerçek) senin rabbindendir, o halde şüphecilerden olma. |
Fizilal-il Kuran | : | Bu anlattıklarımız Rabbinden gelen gerçektir. Sakın kuşkuya kapılanlardan olma. |
Gültekin Onan | : | Gerçek, rabbinden (gelen) dir. Öyleyse kuşkuya kapılanlardan olma. |
Hasan Basri Çantay | : | (Bu) Hak (ve hakıykat) Rabbinden (gelen bir gerçek) dir. öyle ise şübhecilerden olma. |
İbni Kesir | : | Hak, Rabbındandır. Öyleyse şüphecilerden olma. |
Muhammed Esed | : | (Bu), Rabbinden bir hakikat(tir); öyleyse, şüphecilerden olma! |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | Hak Rabbindendir, artık şüphe edenlerden olma. |
Şaban Piriş | : | Gerçek Rabbin'dendir. O halde şüphe edenlerden olma! |
Suat Yıldırım | : | Hakikat, Rabbinin tarafından gelir. Bunda hiçbir tereddüdün olmasın! |
Süleyman Ateş | : | (Bu,) Rabbinden gelen gerçektir. Öyle ise kuşkulananlardan olma. |
Tefhim-ul Kuran | : | Gerçek, Rabbindendir. Öyleyse kuşkuya kapılanlardan olma. |
Ümit Şimşek | : | Bu, Rabbinden sana gelen hakkın tâ kendisidir; sakın şüpheye düşme. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Hak, Rabbindendir. O halde, kuşku duyanlardan olma. |