Lâ yegurranneke tekallubelluzîne keferû fîl bilâd(bilâdi).
Diyanet İşleri | : | Kâfirlerin refah içinde diyar diyar dolaşmaları sakın seni aldatmasın. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Kâfir olanların şehirlerde gezip dolaşmaları, aldatmasın seni sakın. |
Adem Uğur | : | İnkârcıların (refah içinde) diyar diyar dolaşması, sakın seni aldatmasın! |
Ali Bulaç | : | İnkâr edenlerin ülke ülke dönüp dolaşmaları seni aldatmasın. |
Ali Fikri Yavuz | : | O, Allah’ı tanımıyanların refah içinde diyar diyar dönüp dolaşmaları sakın seni (müminleri) aldatmasın... |
Bekir Sadak | : | (196-19) 7 Inkar edenlerin diyar diyar gezip refah icinde dolasmasi sakin seni aldatmasin; az bir faydalanmadan sonra onlarin varacaklari yer cehennemdir. O ne kotu duraktir!.. |
Celal Yıldırım | : | İnkarcıların diyar diyar refah içinde gezip dolaşmaları sakın seni aldatmasın. |
Diyanet İşleri (eski) | : | (196-197) İnkar edenlerin diyar diyar gezip refah içinde dolaşması sakın seni aldatmasın; az bir faydalanmadan sonra onların varacakları yer cehennemdir. O ne kötü duraktır!.. |
Diyanet Vakfi | : | İnkârcıların (refah içinde) diyar diyar dolaşması, sakın seni aldatmasın! |
Edip Yüksel | : | İnkarcıların ülkelerdeki egemenliği seni aldatmasın. |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | O Allahı tanımıyanların refah içinde diyar diyar dönüb dolaşmaları sakın seni aldatmasın |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Sakın, o Allah'ı tanımayanların refah içinde diyar diyar dolaşmaları seni aldatmasın! |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Kâfirlerin diyar diyar dolaşmaları sakın seni aldatmasın. |
Fizilal-il Kuran | : | Kafirlerin (zevk içinde) diyar diyar gezinmeleri sakın seni aldatmasın. |
Gültekin Onan | : | Küfredenlerin ülke ülke dönüp dolaşmaları (tekallüb) seni aldatmasın. |
Hasan Basri Çantay | : | (Allahı ve Peygamberi) tanımayanların (refah içinde) diyar diyar dönüb dolaşması zinhar seni aldatmasın! |
İbni Kesir | : | Küfredenlerin diyar diyar dönüp dolaşmaları sakın seni aldatmasın. |
Muhammed Esed | : | Hakikati inkara şartlanmış olanların yeryüzünde dilediklerini yapabilir görünmeleri, seni yanıltmasın: |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | Kâfir olanların beldelerde dolaşıp durmaları sakın seni aldatmasın. |
Şaban Piriş | : | Kafirlerin diyar diyar dolaşmaları seni aldatmasın. |
Suat Yıldırım | : | Hakkı inkâr edenlerin diyar diyar, refah içinde gezip durmaları sakın seni aldatmasın. |
Süleyman Ateş | : | İnkâr edenlerin, öyle şehirlerde gezip dolaşması seni aldatmasın. |
Tefhim-ul Kuran | : | Küfre sapanların ülke ülke dönüp dolaşmaları seni aldatmasın. |
Ümit Şimşek | : | İnkâr edenlerin diyar diyar dolaşmaları seni aldatmasın. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Küfre sapanların öyle belde belde dolaşmaları seni sakın aldatmasın. |