Ve lillâhi mulkus semâvâti vel ard(ardı), vallâhu alâ kulli şey’in kadîr(kadîrun).
Diyanet İşleri | : | Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah’ındır. Allah, her şeye hakkıyla gücü yetendir. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Allah'ındır göklerin ve yeryüzünün saltanatı ve Allah'ın her şeye gücü yeter. |
Adem Uğur | : | Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah'ındır. Allah'ın her şeye gücü yeter. |
Ali Bulaç | : | Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Allah, her şeye güç yetirendir. |
Ali Fikri Yavuz | : | Göklerin ve yerin mülkü (bütün hazineleri) Allah’ındır. Allah her şeye hakkıyle kadirdir. |
Bekir Sadak | : | Goklerin ve yerin hukumranligi Allah'indir. Allah her seye Kadir'dir.* |
Celal Yıldırım | : | Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah'ındır. Allah'ın kudreti her şeye yeter. |
Diyanet İşleri (eski) | : | Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah'ındır. Allah her şeye Kadir'dir. |
Diyanet Vakfi | : | Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah'ındır. Allah'ın her şeye gücü yeter. |
Edip Yüksel | : | Göklerin ve yerin egemenliği ALLAH'ındır. ALLAH herşeye Kadirdir |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Göklerin ve yerin mülkü Allahındır ve Allah her şey'e kadirdir |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah'ındır ve Allah, her şeye gücü yetendir. |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Allah her şeye kâdirdir. |
Fizilal-il Kuran | : | Göklerin ve yeryüzünün egemenliği Allah'ın tekelindedir. Hiç kuşkusuz Allah'ın gücü herşeye yeter. |
Gültekin Onan | : | Göklerin ve yerin mülkü Tanrı'nındır. Tanrı, her şeye güç yetirendir. |
Hasan Basri Çantay | : | Göklerin ve yerin hükümranlığı Allahındır. Allah, her şey'e hakkıyle kaadirdir. |
İbni Kesir | : | Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Allah, her şeye Kadir'dir. |
Muhammed Esed | : | Göklerde ve yeryüzünde hükümranlık Allah'a aittir: ve Allah, her şeyi yapmaya kadirdir. |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | Ve göklerin de, yerin de mülkü Allah Teâlâ'nındır. Ve Allah Teâlâ herşeye hakkıyla kâdirdir. |
Şaban Piriş | : | Göklerin ve yerin hakimiyeti Allah’ındır. Allah’ın her şeye gücü yeter. |
Suat Yıldırım | : | Göklerin ve yerin hakimiyeti Allah’ındır ve Allah her şeye kadirdir. |
Süleyman Ateş | : | Göklerin ve yerin mülkü Allâh'ındır. Allâh herşeye kâdirdir. |
Tefhim-ul Kuran | : | Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Allah, her şeye güç yetirendir. |
Ümit Şimşek | : | Göklerin ve yerin egemenliği Allah'ındır. Allah'ın herşeye gücü yeter. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Göklerin de yerin de mülk ve yönetimi Allah'ındır. Allah Kadîr'dir, herşeye gücü yeter. |