Zâlike bimâ kaddemet eydîkum ve ennallâhe leyse bi zallâmin lil abîd(abîdi).
Diyanet İşleri | : | “Bu, kendi ellerinizin (önceden yapıp) gönderdiklerinin karşılığıdır.” Allah, kullara asla zulmedici değildir. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Bu da, ancak elleriyle kazandıklarının cezası ve Allah, şüphe yok ki kullarına zulmetmez. |
Adem Uğur | : | Bu, dünyada iken kendi ellerinizle yapmış olduğunuzun karşılığıdır. Yoksa Allah kullarına zulmetmez. |
Ali Bulaç | : | Bu, ellerinizin önden sunduklarıdır. Allah, gerçekten kullara zulmedici değildir. |
Ali Fikri Yavuz | : | Size bu azap, yaptığınız günahların karşılığıdır; ve Allah kullarına zulmedici değildir. |
Bekir Sadak | : | «Bu, yaptiginizin karsiligidir". Yoksa Allah kullara asla zulmetmez. |
Celal Yıldırım | : | İşte ellerinizle önden gönderdiğinizin karşılığıdır bu ! Çünkü Allah elbette kullarına haksızlık edici değildir. |
Diyanet İşleri (eski) | : | 'Bu, yaptığınızın karşılığıdır'. Yoksa Allah kullara asla zulmetmez. |
Diyanet Vakfi | : | Bu, dünyada iken kendi ellerinizle yapmış olduğunuzun karşılığıdır. Yoksa Allah kullarına zulmetmez. |
Edip Yüksel | : | 'Bu, kendi yaptıklarınızın bir sonucudur.' Kuşkusuz ALLAH kullara karşı zalim değildir. |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Bu sizin ellerinizin takdim ettiği ve Allahın zulümkâr olmaması yüzündendir o kullara |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Bu, sizin ellerinizle yaptığınızın karşılığıdır ve Allah kullarına haksızlık yapan değildir. |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | «Bu, kendi ellerinizin yapıp öne sürdüğünün karşılığıdır». Allah kullar(ın)a asla zulmetmez. |
Fizilal-il Kuran | : | Bu kendi elleriniz ile yaptıklarınız yüzündendir. Yoksa Allah'ın, kullara haksızlık etmesi kesinlikle söz konusu değildir. |
Gültekin Onan | : | Bu, ellerinizin önden sunduklarıdır. Tanrı, gerçekten kullara zulmedici değildir. |
Hasan Basri Çantay | : | Bu, ellerinizin öne sürdüğünün (yapdığınız günâhların) karşılığıdır. Şüphesiz ki Allah kullarına haksızlık edici değildir. |
İbni Kesir | : | Bu, yaptığınızın karşılığıdır. Allah kullarına asla zulmedici değildir. |
Muhammed Esed | : | ellerinizle işlediklerinizin karşılığı olarak; zira Allah, kullarına en ufak bir haksızlık yapmaz!" |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | Bu, sizin ellerinizin takdim ettiği şey sebebiyledir. Ve şüphe yok ki, Allah Teâlâ kullarına zulümkar değildir. |
Şaban Piriş | : | Bu sizin ellerinizle hazırladığınızdır. Allah kullarına zulmedici değildir. |
Suat Yıldırım | : | İşte bu, sizin ellerinizle işlediğiniz günahların karşılığıdır. Çünkü Allah kullarına haksızlık edecek değildir. |
Süleyman Ateş | : | "Bu, sizin ellerinizin yapıp öne sürdürdüğünün karşılığıdır." Allâh, kullara asla zulmedici değildir. |
Tefhim-ul Kuran | : | Bu, sizin ellerinizin önden sunduklarıdır. Allah, gerçekten kullara zulmedici değildir. |
Ümit Şimşek | : | Bu sizin kendi elinizde hazırlamış olduğunuz şeydir; yoksa Allah asla kullarına haksızlık etmez. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Bu, kendi, ellerinizin üretip önden gönderdiği yüzündendir. Allah, kullara asla zulmedici değildir. |