Belillâhu mevlâkum, ve huve hayrun nâsırîn(nâsırîne).
Diyanet İşleri | : | Hayır! Yalnız Allah yardımcınızdır. O, yardımcıların en hayırlısıdır. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Yok yok, sizin yardımcınız, dostunuz Allah'tır ve o, yardımcıların en hayırlısıdır. |
Adem Uğur | : | Oysa sizin mevlânız Allah'tır ve O, yardımcıların en hayırlısıdır. |
Ali Bulaç | : | Hayır, sizin mevlanız Allah'tır. O, yardım edenlerin en hayırlısıdır. |
Ali Fikri Yavuz | : | Doğrusu Allah sizin mevlânız ve yardımcınızdır; ve o, yardım edenlerin en hayırlısıdır. |
Bekir Sadak | : | Halbuki Mevlaniz Allah'tir. O, yardimcilarin en iyisidir. |
Celal Yıldırım | : | Oysa sizin Mevlânız (yegâne sahibiniz, koruyucunuz ve yakın dostunuz) Allah'tır. O, yardımcıların en hayırlısıdır. |
Diyanet İşleri (eski) | : | Halbuki Mevlanız Allah'tır. O, yardımcıların en iyisidir. |
Diyanet Vakfi | : | Oysa sizin mevlânız Allah'tır ve O, yardımcıların en hayırlısıdır. |
Edip Yüksel | : | Hayır, mevlanız (sahibiniz ve dostunuz) ALLAH'tır. O, yardım edenlerin en iyisidir |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Doğrusu sizin mevlanız bir Allahdır ve o, yardım edeceklerin en hayırlısıdır |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Doğrusu sizin yardımcınız sadece Allah'tır. O, yardım edeceklerin en hayırlısıdır. |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Hayır! Sizin mevlanız Allah'tır. O, yardım edenlerin en hayırlısıdır. |
Fizilal-il Kuran | : | Oysa Allah'tır sizin mevlânız. O yardım edenlerin en hayırlısıdır. |
Gültekin Onan | : | Hayır, sizin mevlanız Tanrı'dır. O, yardım edenlerin en hayırlısıdır. |
Hasan Basri Çantay | : | Hayır, sizin yâriniz, yardımcınız Allahdır. O, yardım edenlerin en hayırlısıdır. |
İbni Kesir | : | Halbuki Mevlanız Allah'tır. Ve O, yardımcıların en hayırlısıdır. |
Muhammed Esed | : | Hayır, yalnız Allah'tır sizin Mevlanız ve O'dur en iyi yardımcı. |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | Hayır. Sizin mevlânız Allah Teâlâ'dır. Ve O, yardımcıların en hayırlısıdır. |
Şaban Piriş | : | Halbuki sizin mevlanız / yardımcınız, Allah’tır. O, yardımcıların en hayırlısıdır. |
Suat Yıldırım | : | Bilakis sizin mevlânız Allah’tır, ve O yardım edenlerin en hayırlısıdır. |
Süleyman Ateş | : | Hayır, Mevlânız Allah'a (itâ'at edin), yardımcıların en iyisi O'dur. |
Tefhim-ul Kuran | : | Hayır, sizin mevlânız Allah'tır. O, yardım edenlerin en hayırlısıdır. |
Ümit Şimşek | : | Sizin dostunuz ve yardımcınız Allah'tır. O ise yardımcıların en hayırlısıdır. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Hayır, hayır! Sizin Mevlâ'nız Allah'tır. Ve O, yardımcıların en hayırlısıdır. |