Ve atîûllâhe ver resûle leallekum turhamûn(turhamûne).
Diyanet İşleri | : | Allah’a ve Peygambere itaat edin ki size merhamet edilsin. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Ve Allah'a ve Peygambere itaat edin de acınmışlardan olun. |
Adem Uğur | : | Allah'a ve Resûl'üne itaat edin ki rahmete kavuşturulasınız. |
Ali Bulaç | : | Allah'a ve elçisine itaat edin, ki merhamet olunasınız. |
Ali Fikri Yavuz | : | Allah’a ve peygambere itaat edin ki, rahmete erdirilesiniz. (1) Bu âyet-i kerimede kat kat fâiz yemenin haram olduğu beyan buyurulmakla, kat kat olmıyan cüz’i bir fâizin yenebileceği mânası anlaşılmamalıdır. Zira, bu âyet-i kerimeden sonra nâzil olan Bakara Sûresinin (275.) âyet-i kerimesiyle mutlak olarak, fâizin azı ve çoğu haram kılınmıştır. |
Bekir Sadak | : | Size merhamet edilmesi icin, Allah'a ve Peygamber'e itaat edin. |
Celal Yıldırım | : | Allah'a ve Peygambere itaat edin ki merhamet olunasınız. |
Diyanet İşleri (eski) | : | Size merhamet edilmesi için, Allah'a ve Peygamber'e itaat edin. |
Diyanet Vakfi | : | Allah'a ve Resûl'üne itaat edin ki rahmete kavuşturulasınız. |
Edip Yüksel | : | Merhamet edilmeniz için ALLAH'a ve elçiye uyun. |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Allaha ve Peygambere itaat edin ki rahmete erdirilesiniz |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Allah'a ve peygambere itaat edin ki, rahmete erdirilesiniz. |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Allah ve Peygambere itaat edin ki, size de merhamet edilsin. |
Fizilal-il Kuran | : | Allah'a ve Peygamber'e itaat ediniz ki rahmete kavuşabilesiniz. |
Gültekin Onan | : | Tanrı'ya ve elçisine itaat edin, ki merhamet olunasınız. |
Hasan Basri Çantay | : | Allaha ve Peygambere itaat edin. Tâki rahmete kavuşdurulasınız. |
İbni Kesir | : | Allah'a ve Peygamber'e itaat edin ki rahmete erdirilesiniz. |
Muhammed Esed | : | Allah'a ve Elçisi'ne tabi olun ki rahmete nail olabilesiniz. |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | Ve Allah Teâlâ'ya ve Peygambere itaat ediniz ki, rahmete erdirilesiniz. |
Şaban Piriş | : | Allah ve Peygamberine itaat edin ki size merhamet edilsin. |
Suat Yıldırım | : | Allah’a ve Resulüne itaat edin ki merhamete nail olasınız! |
Süleyman Ateş | : | Allah'a ve Elçiye itâ'at edin ki, size merhamet edilsin. |
Tefhim-ul Kuran | : | Allah'a ve Resulüne itaat edin, ki merhamet olunasınız. |
Ümit Şimşek | : | Allah'a ve Resulüne itaat edin ki size merhamet edilsin. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Allah'a ve resule itaat edin ki, merhamet görebilesiniz. |