Vettekûn nârelletî uiddet lil kâfirîn(kâfirîne).
Diyanet İşleri | : | Kâfirler için hazırlanmış ateşten sakının. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Sakının o ateşten ki hazırlanmıştır kâfirlere. |
Adem Uğur | : | Kâfirler için hazırlanmış bulunan ateşten sakının! |
Ali Bulaç | : | Ve kafirler için hazırlanmış olan ateşten sakının. |
Ali Fikri Yavuz | : | Kâfirler için hazırlanan ateşten korkun. |
Bekir Sadak | : | Inkar edenler icin hazirlanmis atesten sakinin. |
Celal Yıldırım | : | Kâfirler için hazırlanan ateşten korkup sakının. |
Diyanet İşleri (eski) | : | İnkar edenler için hazırlanmış ateşten sakının. |
Diyanet Vakfi | : | Kâfirler için hazırlanmış bulunan ateşten sakının! |
Edip Yüksel | : | İnkarcılar için hazırlanmış olan ateşten sakının. |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | hem o kâfirler için hazırlanmış ateşten korunun |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | O kafirler için hazırlanmış ateşten sakının! |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Kâfirler için hazırlanmış olan ateşten sakının. |
Fizilal-il Kuran | : | Kafirler için hazırlanmış olan cehennem ateşinden sakınınız. |
Gültekin Onan | : | Ve kafirler için hazırlanmış olan ateşten sakının. |
Hasan Basri Çantay | : | Kâfirler için hazırlanmış olan o ateşden sakının. |
İbni Kesir | : | Kafirler için hazırlanmış olan ateşten sakının. |
Muhammed Esed | : | Ve hakikati inkar edenleri bekleyen ateşten sakının! |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | Ve o ateşten korkunuz ki, kâfirler için hazırlanmıştır. |
Şaban Piriş | : | Kafirler için hazırlanan ateşten kendinizi koruyun. |
Suat Yıldırım | : | Hem kâfirler için hazırlanmış bulunan o ateşten korunun! |
Süleyman Ateş | : | Kâfirler için hazırlanmış ateşten sakının! |
Tefhim-ul Kuran | : | Ve kâfirler için hazırlanmış olan ateşten sakının. |
Ümit Şimşek | : | Bir de, kâfirler için hazırlanmış ateşten kendinizi koruyun. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Kâfirler için hazırlanmış ateşten korkun. |