E reeytellezî yenhâ.
Diyanet İşleri | : | (9-10) Sen, namaz kıldığında kulu (bundan) engelleyeni gördün mü? |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Gördün mü nehyedeni. |
Adem Uğur | : | Gördün mü şu men edeni, |
Ali Bulaç | : | Engellemekte olanı gördün mü? |
Ali Fikri Yavuz | : | (9-10) Gördün mü, namaz kıldığı zaman peygamberi yasaklayanı. |
Bekir Sadak | : | (9-10) Sen, namaz kilan kulu bundan menedeni gordun mu? |
Celal Yıldırım | : | (9-10) Namaz kılan bir kulu, ondan alıkoyanı gördün mü ? |
Diyanet İşleri (eski) | : | (9-10) Sen, namaz kılan kulu bundan menedeni gördün mü? |
Diyanet Vakfi | : | (9-10) Namaz kılarken bir kulu (Peygamber'i namazdan) men edeni gördün mü? |
Edip Yüksel | : | Gördün mü, şu engelleyeni: |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Baksan a o nehyedene |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Baksana o engelleyene, |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | (9-10) Namaz kıldığı zaman, bir kulu engelleyeni gördün mü? |
Fizilal-il Kuran | : | Gördün mü şu men edeni. |
Gültekin Onan | : | Engellemekte olanı gördün mü? |
Hasan Basri Çantay | : | (9-10) Bir kulu, namaz kılarken, men edecek (adam) gördün mü sen? |
İbni Kesir | : | O yasaklayanı gördün mü? |
Muhammed Esed | : | Hiç düşündün mü şu engellemeye kalkışanı |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | (9-10) O kimseyi gördün mü ki, men ediyordu? Bir kulu namaz kıldığı vakit. |
Şaban Piriş | : | -Engelleyeni gördün mü? |
Suat Yıldırım | : | (9-10) Baksana şu namaz kılan, o mükemmel kulu engelleyen kimseye, |
Süleyman Ateş | : | Gördün mü şu men edeni? |
Tefhim-ul Kuran | : | Engellemekte olanı gördün mü? |
Ümit Şimşek | : | (9-10) Gördün mü namaz kılacak olan kulu bundan alıkoyanı? |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Gördün mü o yasaklayanı, |