İnne ilâ rabbiker ruc’â.
Diyanet İşleri | : | Şüphesiz dönüş ancak Rabbinedir. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Şüphe yok ki dönüş, Rabbinin tapısına. |
Adem Uğur | : | Kuşkusuz dönüş Rabbinedir. |
Ali Bulaç | : | Şüphesiz, dönüş yalnızca Rabbinedir. |
Ali Fikri Yavuz | : | Muhakkak ki, (ey insan!) Nihayet Rabbinedir dönüş. |
Bekir Sadak | : | Donus suphesiz Rabbinedir. |
Celal Yıldırım | : | Şüphesiz ki dönüş ancak Rabbınadır. |
Diyanet İşleri (eski) | : | Dönüş şüphesiz Rabbinedir. |
Diyanet Vakfi | : | (6-8) Gerçek şu ki, insan kendini kendine yeterli görerek azar. Kuşkusuz dönüş Rabbinedir. |
Edip Yüksel | : | Elbette, dönüş senin Rabbinedir. |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Her halde nihayet rabbınadır dönüş |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Kesinlikle sonunda Rabbinedir dönüş! |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Muhakkak ki dönüş mutlaka Rabbinedir. |
Fizilal-il Kuran | : | Dönüş Rabbinedir. |
Gültekin Onan | : | Şüphesiz, dönüş yalnızca rabbinedir. |
Hasan Basri Çantay | : | (Ey insan) şübhesiz dönüş (ün) ancak Rabbinedir. |
İbni Kesir | : | Dönüş, şüphesiz ancak Rabbınadır. |
Muhammed Esed | : | oysa, herkes eninde sonunda Rabbine dönecektir. |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | Muhakkak ki dönüş, ancak Rabbinedir. |
Şaban Piriş | : | Oysa, dönüş Rabbinedir. |
Suat Yıldırım | : | Ama dönüş elbette Rabbinedir! |
Süleyman Ateş | : | Ama dönüş Rabbinedir (O'nun huzurunda bu azgınlığının hesabını verecektir). |
Tefhim-ul Kuran | : | Şüphesiz, dönüş yalnızca Rabbinedir. |
Ümit Şimşek | : | Oysa dönüş Rabbinedir. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Oysa ki, dönüş yalnız Rabbinedir! |