Kellâ innel insâne le yatgâ.
Diyanet İşleri | : | (6-7) Hayır, insan kendini yeterli gördüğü için mutlaka azgınlık eder. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | İş öyle değil, şüphe yok ki insan, azar elbette. |
Adem Uğur | : | Gerçek şu ki, insan azar. |
Ali Bulaç | : | Hayır; gerçekten insan, azar. |
Ali Fikri Yavuz | : | Doğrusu (kâfir) insan azgınlık eder, |
Bekir Sadak | : | (6-7) Ama, insanoglu kendini mustagni sayarak azginlik eder. |
Celal Yıldırım | : | (6-7) Hayır, hayır; (Allah'a her an muhtaç bulunduğunu unutma). Doğrusu insan kendini zengin görünce azar. |
Diyanet İşleri (eski) | : | (6-7) Ama, insanoğlu kendini müstağni sayarak azgınlık eder. |
Diyanet Vakfi | : | (6-8) Gerçek şu ki, insan kendini kendine yeterli görerek azar. Kuşkusuz dönüş Rabbinedir. |
Edip Yüksel | : | Doğrusu, insan azar; |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Sakın okumamak etme, çünkü insan muhakkak tuğyan eder |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Sakın okumazlık etme! Çünkü insan, muhakkak azıtır! |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Hayır! Doğrusu (kâfir) insan azgınlık eder. |
Fizilal-il Kuran | : | Hayır insan azar. |
Gültekin Onan | : | Hayır gerçekten insan, azar. |
Hasan Basri Çantay | : | (Okumamakdan) sakın! Çünkü insan muhakkak azar, |
İbni Kesir | : | Hayır; insan azgınlık eder. |
Muhammed Esed | : | Gerçek şu ki insan fütursuzca azar, |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | (6-7) Sakın. Şüphe yok ki, insan elbette azar. Kendisini ihtiyaçtan kurtulmuş görünce. |
Şaban Piriş | : | -Hayır! Şüphesiz insan azgınlık ediyor. |
Suat Yıldırım | : | (6-7) Hayır! Rabbinin bunca nimetlerine rağmen kâfir insan kendisini ihtiyaçsız zannetti diye azar. |
Süleyman Ateş | : | Hayır, (Rabbinin bu kadar iyiliğine rağmen yine) insan azar; |
Tefhim-ul Kuran | : | Hayır; gerçekten insan, azar. |
Ümit Şimşek | : | (6-7) Heyhat! İnsan kendisini ihtiyaçtan uzak görünce azgınlaşıverir. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | İş, sanıldığı gibi değil! İnsan gerçekten azar: |