Kellâ, lâ tutı’hu vescud vakterib. (SECDE ÂYETİ)
Diyanet İşleri | : | Hayır! Sakın sen ona uyma; secde et ve Rabbine yaklaş. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | İş öyle değil, itâat etme ona ve artık secde et de yaklaş. |
Adem Uğur | : | Hayır! Ona uyma! Allah'a secde et ve (yalnızca O'na) yaklaş! |
Ali Bulaç | : | Hayır; ona boyun eğme (Rabbine) Secde et ve yakınlaş. |
Ali Fikri Yavuz | : | Hayır, (Ebu Cehilin yolu sapıktır). Sakın onu dinleme, secdene (namazına) devam et de (Rabbinin rahmetine) yaklaş; (Ey Rasûlüm!) (*) * Dikkat!.. Secde âyetidir. |
Bekir Sadak | : | SÙ Sakin ona uyma; sen secde et, Rabbine yaklas.* |
Celal Yıldırım | : | Sakın ona uyma. Secde et ve yaklaş!. |
Diyanet İşleri (eski) | : | Sakın ona uyma; sen secde et, Rabbine yaklaş. |
Diyanet Vakfi | : | (15-19) Hayır, hayır! Eğer vazgeçmezse, derhal onu alnından (perçeminden), o yalancı, günahkâr alından (perçemden) yakalarız (cehenneme atarız). O, hemen gidip meclisini (kendi taraftarlarını) çağırsın. Biz de zebânîleri çağıracağız. Hayır! Ona uyma! Allah'a secde et ve (yalnızca O'na) yaklaş! |
Edip Yüksel | : | Asla, ona uyma; secde et ve yaklaş! |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Sakın onu dinleme de secde et ve yaklaş |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Hayır, sakın onu dinleme de, secde et ve yaklaş! |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Sakın onu dinleme de (Rabbine) secde et ve yaklaş. |
Fizilal-il Kuran | : | Hayır ona boyun eğme. Rabbine secde et ve yaklaş. |
Gültekin Onan | : | Hayır; ona boyun eğme (rabbine) secde et ve yakınlaş. |
Hasan Basri Çantay | : | Sakın (Habîbim) ona boyun eğme. Secde et. Yaklaş. |
İbni Kesir | : | Sakın, sen ona uyma. Secde et ve yaklaş. |
Muhammed Esed | : | Hayır, ona kulak verme, ama (Allah'ın huzurunda) yere kapan ve (O'na) yakınlaş! |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | Hayır hayır. Ona itaat etme. Ve secde et ve Yaklaş. |
Şaban Piriş | : | -Hayır! ona itaat etme! Secde et ve yaklaş! |
Suat Yıldırım | : | Hayır! Ona boyun eğme! Rabbine secde et, O’na yaklaş! |
Süleyman Ateş | : | Hayır, ona boyun eğme; (Rabbine) secde et ve yaklaş! |
Tefhim-ul Kuran | : | Hayır; ona boyun eğme (Rabbine) Secde et ve yakınlaş. |
Ümit Şimşek | : | Sakın, sen ona aldırma; secde et ve yaklaş. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Sakın, sakın! Ona boyun eğme; secde et ve yaklaş! |