Nâsiyetin kâzibetin hâtıeh(hâtıetin).
Diyanet İşleri | : | (15-16) Hayır! Andolsun, eğer vazgeçmezse, muhakkak onu perçeminden; o yalancı, günahkâr perçeminden yakalarız. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Yalan söyleyenin, yanlış hareket edenin perçeminden. |
Adem Uğur | : | O yalancı, günahkâr alından (perçemden), |
Ali Bulaç | : | O yalancı, günahkar olan alnından. |
Ali Fikri Yavuz | : | Yalancı, günahkâr perçeminden...(Perçem sahibi o yalancı müşriki sürükleyib cehenneme atacağız). |
Bekir Sadak | : | Yalanci ve gunahkar perceminden cehenneme surukleriz. |
Celal Yıldırım | : | (15-16) Hayır, hayır; o bu tutumundan vazgeçmezse, elbette onu alnından tutup, o yalancı günahkâr alından (Cehennem'e sürükleyeceğiz). |
Diyanet İşleri (eski) | : | Yalancı ve günahkar perçeminden cehenneme sürükleriz. |
Diyanet Vakfi | : | (15-19) Hayır, hayır! Eğer vazgeçmezse, derhal onu alnından (perçeminden), o yalancı, günahkâr alından (perçemden) yakalarız (cehenneme atarız). O, hemen gidip meclisini (kendi taraftarlarını) çağırsın. Biz de zebânîleri çağıracağız. Hayır! Ona uyma! Allah'a secde et ve (yalnızca O'na) yaklaş! |
Edip Yüksel | : | O yalancı ve günahkar perçeminden. |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Yalancı, câni bir alnı |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Yalancı, cani bir alnı! |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | (15-16) Hayır, hayır! Eğer o, bu davranışından vazgeçmezse, and olsun ki biz, onu perçeminden, o günahkâr ve yalancı perçeminden tutup cehenneme sürükleriz. |
Fizilal-il Kuran | : | O yalancı günahkar perçeminden. |
Gültekin Onan | : | O yalancı, günahkar olan alnından. |
Hasan Basri Çantay | : | (Ya'nî) yalancı, günahkâr aln (ının saç) ından. |
İbni Kesir | : | Yalancı, günahkar alnından. |
Muhammed Esed | : | o yalancı, isyankar alnından! |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | Yalancı, günahkâr olan bir alnı. |
Şaban Piriş | : | Yalancı, günahkar perçeminden. |
Suat Yıldırım | : | (15-16) Hayır! Hayır! Olmaz böyle şey! Eğer bu tutumundan vazgeçmezse, onu perçeminden tutup cehenneme sürükleriz. Evet, o yalancı ve suçlu perçeminden tutup sürükleriz. |
Süleyman Ateş | : | O yalancı, günâhkâr perçem(den)! |
Tefhim-ul Kuran | : | O yalancı, günahkâr olan alnından. |
Ümit Şimşek | : | O yalancı, günahkâr alnından. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | O yalancı, o günahkâr alnı. |