E lem ya’lem bi ennellâhe yerâ.
Diyanet İşleri | : | O Allah’ın, her şeyi gördüğünü bilmiyor mu? |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Bilmez mi ki Allah, bilir gerçekten de. |
Adem Uğur | : | (Bu adam) Allah'ın, (yaptıklarını) gördüğünü bilmez mi! |
Ali Bulaç | : | O, Allah'ın gördüğünü bilmiyor mu? |
Ali Fikri Yavuz | : | (13-14) O (Kâfir Ebu Cehil de Kur’anı) yalanlıyor ve (imandan) yüz çeviriyorsa; bilmedimi ki Allah, (o kâfirin yaptıklarını) görüyor, (cezasını verecektir)!... |
Bekir Sadak | : | Allah'in her seyi gormekte oldugunu bilmez mi? |
Celal Yıldırım | : | Allah'ın (her şeyi) gördüğünü bilmiyor mu ? |
Diyanet İşleri (eski) | : | Allah'ın her şeyi görmekte olduğunu bilmez mi? |
Diyanet Vakfi | : | (Bu adam) Allah'ın, (yaptıklarını) gördüğünü bilmez mi! |
Edip Yüksel | : | Bilmez mi ki ALLAH herşeyi görmektedir. |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Her halde Allahın görüyorduğunu bilmiyor mu? |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Muhakkak Allah'ın görmekte olduğunu bilmiyor mu? |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | O adam, Allah'ın kendini gördüğünü hiç bilmiyor mu? |
Fizilal-il Kuran | : | O, Allah'ın gördüğünü bilmiyor mu? |
Gültekin Onan | : | O, Tanrı'nın gördüğünü bilmiyor mu? |
Hasan Basri Çantay | : | (O adam) Allahın muhakkak (herşey'i) görüb durduğunu hiç de bitmemiş mi |
İbni Kesir | : | Bilmez mi ki; Allah gerçekten görmektedir? |
Muhammed Esed | : | O bilmez mi ki Allah (her şeyi) görür? |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | Bilmez mi ki Allah Teâlâ şüphe yok görür. |
Şaban Piriş | : | -Allah’ın gördüğünü bilmiyor mu? |
Suat Yıldırım | : | O bilmiyor mu ki Allah, olan biten her şeyi görür? |
Süleyman Ateş | : | Allâh'ın (dâimâ kendisini) gördüğünü bilmedi mi (o)? |
Tefhim-ul Kuran | : | O, Allah'ın görmekte olduğunu bilmiyor mu? |
Ümit Şimşek | : | Allah'ın onu gördüğünü bilmez mi? |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Bilmedi mi ki Allah gerçekten görür! |