Ev emera bit takvâ.
Diyanet İşleri | : | (11-12) Ne dersin, ya o (engellenen kul) hidâyet üzere ise; ya da takvayı (Allah’a karşı gelmekten sakınmayı) emrediyorsa? |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Yahut da çekinmeyi emrederse. |
Adem Uğur | : | Yahut takvâyı emrediyorsa? |
Ali Bulaç | : | Ya da takvayı emrettiyse. |
Ali Fikri Yavuz | : | (11-12) Ya o peygamber hidayet üzere ise; ya da takvâ ile emrediyorsa!... |
Bekir Sadak | : | (11-13) Soyle bakalim, o kul dogru yolda giden veya Allah'a karsi gelmekten sakinmayi buyuran bir kimse olsun; veya soyle, yalanlayip yuz ceviren birisi olsun |
Celal Yıldırım | : | Veya takva (Allah'tan saygı ile korkup kötülüklerden alıkoymak) ile emrediyorsa... |
Diyanet İşleri (eski) | : | (11-13) Söyle bakalım, o kul doğru yolda giden veya Allah'a karşı gelmekten sakınmayı buyuran bir kimse olsun; veya söyle, yalanlayıp yüz çeviren birisi olsun |
Diyanet Vakfi | : | (11-12) Ne dersin, o (Peygamber) doğru yolda ise yahut takvâyı emrediyorsa? |
Edip Yüksel | : | Yahut erdemliliği öğütleseydi? |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Yâhud takva ile emrederse fenâ mı? |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | ya da takva sahibi olmayı emrederce, fena mı? |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Veya kötülüklerden sakınmayı emrederse? |
Fizilal-il Kuran | : | Yahut kötülüklerden sakınmayı emrederse. |
Gültekin Onan | : | Ya da takvayı buyurduysa. |
Hasan Basri Çantay | : | Yahud takvayı emretdiyse, |
İbni Kesir | : | Veya takvayı emrettiyse? |
Muhammed Esed | : | ya da Allah'a karşı sorumluluk bilinciyle yüklü mü? |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | Veya takvâ ile emretmiş ise. (Artık, o menedilir mi?) |
Şaban Piriş | : | Veya takvayı emrettiyse? |
Suat Yıldırım | : | (11-12) Ne dersin, o hidâyette olsa ve Allah’ı sayıp O’na karşı gelmemeyi tavsiye etse, ne iyi olurdu! |
Süleyman Ateş | : | Yahut kötülüklerden korunmayı emrederse? |
Tefhim-ul Kuran | : | Ya da takvayı emrettiyse. |
Ümit Şimşek | : | Ya kötülükten sakınmaya teşvik ediyorsa? |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Ya o, takvayı emrediyorsa! |