Ve nuyessiruke lil yusrâ.
Diyanet İşleri | : | Biz seni en kolay olana kolayca ileteceğiz. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Ve sana, en kolay yolda başarı vereceğiz. |
Adem Uğur | : | Seni en kolaya muvaffak kılacağız. |
Ali Bulaç | : | Ve seni kolay olan için başarılı kılacağız. |
Ali Fikri Yavuz | : | Hem seni, (vahy ezberlemek, şeriatı tebliğ etmek hususunda) en kolay yola muvaffak kılacağız. |
Bekir Sadak | : | Kolay olani yapmayi sana kolaylastiririz. |
Celal Yıldırım | : | Kolay olana seni iletip başarılı kılacağız. |
Diyanet İşleri (eski) | : | Kolay olanı yapmayı sana kolaylaştırırız. |
Diyanet Vakfi | : | (8-9) Seni en kolaya muvaffak kılacağız. O halde eğer öğüt fayda verirse öğüt ver. |
Edip Yüksel | : | Sana kolayı daha da kolaylaştıracağız. |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Ve seni en kolay yola muvaffak kılacağız |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Ve seni en kolay yola muvaffak kılacağız. |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Seni en kolay yola muvaffak kılacağız. |
Fizilal-il Kuran | : | Seni en kolay yolu tutmağa muvaffak edeceğiz. |
Gültekin Onan | : | Ve seni kolay olan için başarılı kılacağız. |
Hasan Basri Çantay | : | Seni en kolay olana muvaffak edeceğiz. |
İbni Kesir | : | Ve seni kolay olana muvaffak edeceğiz. |
Muhammed Esed | : | Biz, (böylece) (nihai) huzura ve rahatlığa giden yolu senin için kolaylaştıracağız. |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | (7-8) Allah'ın dilediği müstesna, şüphe yok ki o, âşikâr olanı da bilir, gizliyi de. Ve seni en kolayına muvaffak ederiz. |
Şaban Piriş | : | Kolay olması için seni başarılı kılacağız. |
Suat Yıldırım | : | Seni en kolay olana muvaffak edeceğiz. |
Süleyman Ateş | : | Seni en kolay yola muvaffak edeceğiz. |
Tefhim-ul Kuran | : | Ve seni kolay olan için başarılı kılacağız. |
Ümit Şimşek | : | Biz seni en kolay yola ileteceğiz. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Sana, en kolay olanı kolaylaştıracağız. |