Vellezî ahrecel mer’â.
Diyanet İşleri | : | (4-5) O, yeşil bitki örtüsünü çıkaran, sonra da onları çürüyüp kararmış çör çöpe çevirendir. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Bir Rab ki otlağı çıkardı. |
Adem Uğur | : | (Topraktan) yeşil otu çıkaran, |
Ali Bulaç | : | 'Yemyeşil otlağı' çıkardı. |
Ali Fikri Yavuz | : | O Rabbin ki, (yemyeşil) otlakları çıkardı; |
Bekir Sadak | : | O, yesillikler bitirmistir. |
Celal Yıldırım | : | O ki, yeşilliği (bütün güzelliğiyle ve yararlarıyla) çıkardı. |
Diyanet İşleri (eski) | : | O, yeşillikler bitirmiştir. |
Diyanet Vakfi | : | (1-5) Yaratıp düzene koyan, takdir edip yol gösteren, (topraktan) yeşil otu çıkarıp sonra da onu kapkara bir sel artığına çeviren yüce Rabbinin adını tesbih (ve takdis) et! |
Edip Yüksel | : | O ki yeşillikler bitirdi. |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | O rabbın ki o İbni mer'ayı çıkardı |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | O Rabbin ki, mer'ayı, çıkardı, |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Otlağı çıkaran, |
Fizilal-il Kuran | : | Yemyeşil meraları bitirendir. |
Gültekin Onan | : | 'Yemyeşil otlağı' çıkardı. |
Hasan Basri Çantay | : | Yeşil otu çıkaran, |
İbni Kesir | : | Ki O, yeşilliği çıkarmıştır. |
Muhammed Esed | : | O ki, yeşil ot(lar)ı çıkarmakta, |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | Ve o ki, o yeşillikleri çıkardı. |
Şaban Piriş | : | Merayı/otlağı çıkaran. |
Suat Yıldırım | : | (4-5) O, yeşillikleri çıkarıp sonra da onu kara kuru bir çöpe çevireni! |
Süleyman Ateş | : | Ve O ki otlağı çıkardı, |
Tefhim-ul Kuran | : | 'Yemyeşil otlağı' çıkardı. |
Ümit Şimşek | : | O Rabbin ki, yerden yeşillikleri çıkardı, |
Yaşar Nuri Öztürk | : | O ki otlağı çıkardı, |