Vellezî kaddere fe hedâ.
Diyanet İşleri | : | O, (her şeyi) ölçüyle yapıp yönlendirendir. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Bir Rab ki ölçüp biçti, derken doğru yolu buldurdu. |
Adem Uğur | : | Takdir edip yol gösteren, |
Ali Bulaç | : | Takdir etti, böylece yol gösterdi, |
Ali Fikri Yavuz | : | O Rabbin ki, (eşyanın cins ve nevilerini) takdir etti de doğru yolu gösterdi. |
Bekir Sadak | : | O, her seyi olcuyle yapip dogru yolu gostermistir. |
Celal Yıldırım | : | O ki (yarattığını) belli ölçüye göre ortaya çıkardı ve (ona göre de) yolunu gösterdi. |
Diyanet İşleri (eski) | : | O, her şeyi ölçüyle yapıp doğru yolu göstermiştir. |
Diyanet Vakfi | : | (1-5) Yaratıp düzene koyan, takdir edip yol gösteren, (topraktan) yeşil otu çıkarıp sonra da onu kapkara bir sel artığına çeviren yüce Rabbinin adını tesbih (ve takdis) et! |
Edip Yüksel | : | O ki ölçtü, yol gösterdi. |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | O rabbın ki takdir etti de hidayet buyurdu |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Takdir edip doğru yolu gösteren Rabbinin. |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Takdir edip hidayeti gösteren O'dur. |
Fizilal-il Kuran | : | Ölçüleri belirleyip yolunu gösterendir. |
Gültekin Onan | : | Takdir etti, böylece yol gösterdi, |
Hasan Basri Çantay | : | Takdîr eden, (ona göre de) yol gösterendir. |
İbni Kesir | : | Ki O, takdir edip doğru yolu göstermiştir. |
Muhammed Esed | : | O ki, (bütün mevcudatın) tabiatını belirlemekte ve onu (hedefine doğru) yöneltmektedir; |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | Ve o ki takdir etti de doğru yolu gösterdi. |
Şaban Piriş | : | Takdir eden ve yol gösteren. |
Suat Yıldırım | : | (2-3) O seni yaratıp, mükemmel yaratılış vereni! O her canlıyı bir ölçüye göre yapıp hayatının devamını, sağlayacak yolları göstereni! |
Süleyman Ateş | : | Ve O ki herşeyin miktarını, biçimini belirleyip hedefini gösterdi. |
Tefhim-ul Kuran | : | Takdir etti, böylece yol gösterdi, |
Ümit Şimşek | : | O Rabbin ki kaderini çizdi, yol gösterdi. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | O ki miktarını, şeklini belirledi, yolunu çizip aydınlattı. |