Ellezî halaka fesevvâ.
Diyanet İşleri | : | O, yaratıp şekillendiren, âhenk veren ve düzene koyandır. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Bir Rab ki yarattı, derken düzüp koştu. |
Adem Uğur | : | Yaratıp düzene koyan, |
Ali Bulaç | : | Ki O, yarattı, 'bir düzen içinde biçim verdi', |
Ali Fikri Yavuz | : | O Rabbin ki (her şeyi) yarattı da düzenine koydu. |
Bekir Sadak | : | O, yaratip sekil vermistir. |
Celal Yıldırım | : | O ki yarattı, düzene koydu. |
Diyanet İşleri (eski) | : | O, yaratıp şekil vermiştir. |
Diyanet Vakfi | : | (1-5) Yaratıp düzene koyan, takdir edip yol gösteren, (topraktan) yeşil otu çıkarıp sonra da onu kapkara bir sel artığına çeviren yüce Rabbinin adını tesbih (ve takdis) et! |
Edip Yüksel | : | O ki yarattı, düzene koydu. |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | O rabbın ki yarattı da düzenine koydu |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Yaratıp düzene koyan Rabbinin. |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Yaratıp düzene koyan O'dur. |
Fizilal-il Kuran | : | O yaratan ve düzeltendir. |
Gültekin Onan | : | Ki O, yarattı, 'bir düzen içinde biçim verdi', |
Hasan Basri Çantay | : | Ki o, (her şey'i) yaratıb düzenine koyandır. |
İbni Kesir | : | Ki O, yaratıp şekil vermiştir. |
Muhammed Esed | : | O ki, (her şeyi) yaratmakta ve amacına uygun şekiller vermektedir; |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | O (Rab) ki,yarattı da düzeltti. |
Şaban Piriş | : | Yaratan ve biçim veren. |
Suat Yıldırım | : | (2-3) O seni yaratıp, mükemmel yaratılış vereni! O her canlıyı bir ölçüye göre yapıp hayatının devamını, sağlayacak yolları göstereni! |
Süleyman Ateş | : | O ki (her şeyi) yarattı, düzenledi. |
Tefhim-ul Kuran | : | Ki O, yarattı, 'bir düzen içinde biçim verdi', |
Ümit Şimşek | : | O Rabbin ki yarattı, düzene koydu. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | O ki yarattı, düzene koydu, |