Bel tu’sırûnel hayâted dunyâ.
Diyanet İşleri | : | Fakat sizler dünya hayatını tercih ediyorsunuz. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Hayır, siz dünyâ yaşayışını üstün tutarsınız. |
Adem Uğur | : | Fakat siz (ey insanlar!) dünya hayatını tercih ediyorsunuz. |
Ali Bulaç | : | Hayır siz, dünya hayatını seçip üstün tutuyorsunuz. |
Ali Fikri Yavuz | : | Fakat (ey kâfirler!) siz dünya hayatını (ahirete) tercih ediyorsunuz. |
Bekir Sadak | : | Ama sizler dunya hayatini tercih ediyorsunuz. |
Celal Yıldırım | : | Ama siz Dünya hayatını (Âhiret'e) tercîh ediyorsunuz. |
Diyanet İşleri (eski) | : | Ama sizler dünya hayatını tercih ediyorsunuz. |
Diyanet Vakfi | : | (16-17) Fakat siz (ey insanlar!) ahiret daha hayırlı ve daha devamlı olduğu halde dünya hayatını tercih ediyorsunuz. |
Edip Yüksel | : | Ne var ki siz dünya hayatını seçiyorsunuz. |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Fakat siz Dünya hayatı tercih ediyorsunuz |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Fakat siz, dünya hayatını tercih ediyorsunuz. |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Fakat siz dünya hayatını tercih ediyorsunuz. |
Fizilal-il Kuran | : | Fakat siz şu dünya hayatını üstün tutuyorsunuz. |
Gültekin Onan | : | Hayır siz, dünya hayatını seçip üstün tutuyorsunuz. |
Hasan Basri Çantay | : | Belki siz dünyâ hayaatını (âhiretden) üstün tutarsınız. |
İbni Kesir | : | Fakat siz, dünya hayatını tercih ediyorsunuz. |
Muhammed Esed | : | Ama hayır, (ey insanlar,) siz bu dünya hayatını tercih edersiniz, |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | (16-17) Belki siz, dünya hayatını tercih edersiniz. Halbuki, ahiret daha hayırlıdır ve daha bâkîdir. |
Şaban Piriş | : | Siz, dünya hayatını tercih ediyorsunuz. |
Suat Yıldırım | : | Fakat bilakis siz dünya hayatını ve zevklerini tercih ediyorsunuz. |
Süleyman Ateş | : | Ama siz, şu yakın hayâtı yeğliyorsunuz. |
Tefhim-ul Kuran | : | Hayır siz, dünya hayatını seçip üstün tutuyorsunuz. |
Ümit Şimşek | : | Fakat siz dünya hayatını tercih ediyorsunuz. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Doğrusu şu ki, siz şu iğreti hayatı yeğliyorsunuz. |