Ve yetecennebuhel eşkâ.
Diyanet İşleri | : | (11-12) En büyük ateşe girecek olan en bedbaht kimse (kâfir) ise, öğüt almaktan kaçınır. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | En kötü ve bahtsız olan, ondan sakınır. |
Adem Uğur | : | Kötü kimse ise öğütten kaçınacaktır. |
Ali Bulaç | : | 'Mutsuz, bedbaht' olan ondan kaçınır. |
Ali Fikri Yavuz | : | Kâfir olan ise, öğüd almaktan kaçınacaktır. |
Bekir Sadak | : | Bedbaht olan ondan kacinacaktir. |
Celal Yıldırım | : | Sapıtmış âsi günahkâr ise ondan uzak duracaktır. |
Diyanet İşleri (eski) | : | Bedbaht olan ondan kaçınacaktır. |
Diyanet Vakfi | : | (10-13) (Allah'tan) korkan öğütten yararlanacak. En büyük ateşe girecek olan kötü kimse ise öğütten kaçınır. Sonra o, ateşte ne ölür ne de yaşar. |
Edip Yüksel | : | Mutsuz ise ondan yan çizecektir. |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Pek bedbaht olan da ondan kaçınacaktır |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Pek bedbaht olan da ondan kaçınacaktır. |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Pek bedbaht olan da ondan kaçınacaktır. |
Fizilal-il Kuran | : | Bedbaht olan ondan kaçacaktır. |
Gültekin Onan | : | 'Mutsuz, bedbaht' olan ondan kaçınır. |
Hasan Basri Çantay | : | Peki bedbaht olan ise ondan kaçınır, |
İbni Kesir | : | Bedbaht olan ise ondan kaçınır. |
Muhammed Esed | : | ona yabancılaşan ise bir zavallı biçare olarak kalır; |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | (11-12) En serkeş olan ise ondan kaçınır. O kimsedir ki, en büyük ateşe yaslanacaktır. |
Şaban Piriş | : | İsyankar olan ondan kaçar. |
Suat Yıldırım | : | Ama pek bedbaht olan ise ondan kaçınır. |
Süleyman Ateş | : | Bahtsız olan da ondan kaçınır. |
Tefhim-ul Kuran | : | 'Mutsuz bedbaht' olan da ondan kaçınır. |
Ümit Şimşek | : | Bedbaht olan da ondan kaçınır. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | İçi kararmış bedbaht ise ondan kaçınacaktır. |