Seyezzekkeru men yahşâ.
Diyanet İşleri | : | Allah’a karşı derin saygı duyarak O’ndan korkan öğüt alacaktır. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Korkan, öğüt alır. |
Adem Uğur | : | (Allah'tan) korkan öğütten yararlanacak. |
Ali Bulaç | : | Allah'tan 'içi titreyerek korkan' öğüt alır düşünür. |
Ali Fikri Yavuz | : | Muhakkak ki Allah’dan korkan öğüd alacaktır. |
Bekir Sadak | : | Allah'tan korkan ogut alacaktir. |
Celal Yıldırım | : | (Allah'tan) saygı ile korkup eğilen öğüt alacaktır. |
Diyanet İşleri (eski) | : | Allah'tan korkan öğüt alacaktır. |
Diyanet Vakfi | : | (10-13) (Allah'tan) korkan öğütten yararlanacak. En büyük ateşe girecek olan kötü kimse ise öğütten kaçınır. Sonra o, ateşte ne ölür ne de yaşar. |
Edip Yüksel | : | Saygı duyanlar öğüt alacaktır. |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Saygısı olan öğüd alacaktır |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Saygısı olan öğüt alacaktır. |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Saygısı olan öğüt alacaktır. |
Fizilal-il Kuran | : | Allah'tan korkan, öğüt alır. |
Gültekin Onan | : | Tanrı'dan 'içi titreyerek korkan' öğüt alır düşünür. |
Hasan Basri Çantay | : | (Allahdan) korkacak olan öğüdü kabul eder. |
İbni Kesir | : | Korkacak olan öğüt alacaktır. |
Muhammed Esed | : | (Allah'tan) korkan, düşünüp ondan ders alır, |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | (9-10) Artık öğüt ver, eğer öğüt faide verirse. Korkar kimse, öğütü dinleyecektir. |
Şaban Piriş | : | Korkan öğüt alacaktır. |
Suat Yıldırım | : | Allah’a saygı duyacak olan, nasihati düşünüp ders alır. |
Süleyman Ateş | : | (Allah'a) Saygılı olan hatırlar (öğüt alır). |
Tefhim-ul Kuran | : | '(Allah'tan) içi titreyerek korkan' öğüt alır düşünür. |
Ümit Şimşek | : | Allah'tan korkan öğüt alır. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | İçine ürperti düşen, öğüt alacaktır. |