Yâ eyyuhellezîne âmenûttekullâhe ve kûlû kavlen sedîdâ(sedîden).
Diyanet İşleri | : | (70-71) Ey iman edenler! Allah’a karşı gelmekten sakının ve doğru söz söyleyin ki, Allah sizin işlerinizi düzeltsin ve günahlarınızı bağışlasın. Kim Allah’a ve Resûlüne itaat ederse, muhakkak büyük bir başarıya ulaşmıştır. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Ey inananlar, çekinin Allah'tan ve sözün düzünü, doğrusunu söyleyin. |
Adem Uğur | : | Ey iman edenler! Allah'tan korkun ve doğru söz söyleyin. |
Ali Bulaç | : | Ey iman edenler, Allah'tan sakının ve sözü doğru söyleyin. |
Ali Fikri Yavuz | : | Ey iman edenler! Allah’dan korkun (emirlerine bağlanın, yasaklarından sakının) ve doğru söz söyleyin, |
Bekir Sadak | : | (70-71) Ey inananlar! Allah'tan sakinin, durust soz soyleyin de Allah islerinizi kendinize yararli kilsin ve gunahlarinizi size bagislasin. kim Allah'a ve Peygamber'ine itaat ederse, suphesiz buyuk bir kurtulusa ermis olur. |
Celal Yıldırım | : | Ey imân edenler! Allah'tan korkun (Peygamberi incitmekten) sakının ve hep doğru söz söyleyin ki, |
Diyanet İşleri (eski) | : | (70-71) Ey inananlar! Allah'tan sakının, dürüst söz söyleyin de Allah işlerinizi kendinize yararlı kılsın ve günahlarınızı size bağışlasın. Kim Allah'a ve Peygamber'ine itaat ederse, şüphesiz büyük bir kurtuluşa ermiş olur. |
Diyanet Vakfi | : | Ey iman edenler! Allah'tan korkun ve doğru söz söyleyin. |
Edip Yüksel | : | Ey inananlar, ALLAH'ı sayın ve doğru söz söyleyin. |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Ey o bütün iyman edenler Allahdan korkun ve sağlam söz söyleyin |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Ey iman edenler, Allah'tan korkun ve sağlam söz söyleyin |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Ey iman edenler! Allah'tan korkun ve sağlam söz söyleyin, |
Fizilal-il Kuran | : | Ey inananlar! Allah'tan korkun ve doğru söz söyleyin. |
Gültekin Onan | : | Ey inananlar, Tanrı'dan sakının ve sözü doğru söyleyin. |
Hasan Basri Çantay | : | Ey îman edenler, Allahdan korkun ve sözü doğru söyleyin. |
İbni Kesir | : | Ey iman edenler; Allah'tan korkun ve doğru söz söyleyin. |
Muhammed Esed | : | Siz ey iman etmiş olanlar! Allah'a karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun ve (her zaman) hakkı ve doğruyu konuşun; |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | Ey mü'minler zümresi! Allah'tan korkun ve doğru söz söyleyin. |
Şaban Piriş | : | -Ey iman edenler! Allah’tan korkun ve doğru söyleyin. |
Suat Yıldırım | : | (70-71) Ey iman edenler! Allah’a karşı gelmekten sakının ve hep doğru söz söyleyin ki Allah da işlerinizi ve hallerinizi düzeltsin, günahlarınızı affetsin. Kim Allah’a ve Resulüne itaat ederse, pek büyük bir mutluluk ve başarıya nail olur. |
Süleyman Ateş | : | Ey inananlar, Allah'tan korkun ve doğru söz söyleyin. |
Tefhim-ul Kuran | : | Ey iman edenler, Allah'tan korkup sakının ve sözü doğru olarak söyleyin. |
Ümit Şimşek | : | Ey iman edenler! Allah'tan korkun ve sözün doğrusunu söyleyin. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Ey iman edenler! Allah'tan korkun ve sağlam söz söyleyin! |