Rabbenâ âtihim dı’feyni minel azâbi vel anhum la’nen kebîrâ(kebîren).
Diyanet İşleri | : | “Ey Rabbimiz! Onlara iki kat azap ver ve onları büyük bir lânete uğrat.” |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Rabbimiz, onları iki kat azaplandır ve onlara, pek büyük bir lânetle lânet et. |
Adem Uğur | : | Rabbimiz! Onlara iki kat azap ver ve onları büyük bir lânetle rahmetinden kov. |
Ali Bulaç | : | "Rabbimiz, onlara azabtan iki katını ver ve büyük bir lanet ile lanet et." |
Ali Fikri Yavuz | : | Ey Rabbimiz! Onlara azabın iki katlısını ver ve onları büyük bir lânetle lânetle (Rahmetinden uzaklaştır).” |
Bekir Sadak | : | (67-68) «ORabbimiz! Biz yoneticilerimize ve buyuklerimize itaat etmistik, fakat onlar bizi yoldan saptirdilar.» «Rabbimiz! Onlara iki kat azap ver, onlari buyuk bir lanete ugrat» derler. * |
Celal Yıldırım | : | Ey Rabbimiz! Onlara azâbdan iki kat ver de onları büyük bir lanet ile lanetle.» |
Diyanet İşleri (eski) | : | (67-68) 'Rabbimiz! Biz yöneticilerimize ve büyüklerimize itaat etmiştik, fakat onlar bizi yoldan saptırdılar.', 'Rabbimiz! Onlara iki kat azap ver, onları büyük bir lanete uğrat' derler. |
Diyanet Vakfi | : | Rabbimiz! Onlara iki kat azap ver ve onları büyük bir lânetle rahmetinden kov. |
Edip Yüksel | : | 'Rabbimiz, onlara iki kat ceza ver, onları büyük bir lanetle lanetle.' |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Ya rabbena onlara azâbın iki katlısını ver ve kendilerini büyük bir lâ'net ile lâ'netle |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Ey Rabbimiz, onlara azabın iki katını ver ve kendilerini büyük bir lanetle lanetle!» |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | «Ey Rabbimiz! Onlara azabın iki katını ver ve kendilerini büyük bir lânet ile lânetle.» |
Fizilal-il Kuran | : | «Rabbimiz! Onlara iki kat azab ver ve onları büyük bir lanetle rahmetinden kov!» |
Gültekin Onan | : | "Rabbimiz, onlara azabtan iki katını ver ve büyük bir lanet ile lanet et." |
Hasan Basri Çantay | : | «Ey Rabbimiz, onlara azâbdan iki katını ver. Onları büyük bir lâ'netle rahmetinden koğ». |
İbni Kesir | : | Rabbımız; onlara, azabdan iki kat ver. Ve onları büyük bir la'netle la'netle. |
Muhammed Esed | : | Ey Rabbimiz! Onlara iki misli azap çektir ve rahmetinden tamamen mahrum bırak!" |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | «Ey Rabbimiz! Onlara azaptan iki katını ver ve onları pek büyük bir lânet ile lânete uğrat.» |
Şaban Piriş | : | -Rabbimiz, onlara iki kat azap ver ve onları büyük bir lanet ile lanetle! |
Suat Yıldırım | : | "Ey ulu Rabbimiz! Onlara azabın katmerlisini ver ve dehşetli bir lânetle onları rahmetinden uzaklaştır!" |
Süleyman Ateş | : | "Rabbimiz, onlara iki kat azâb ver ve onlara büyük bir la'net eyle!" |
Tefhim-ul Kuran | : | «Rabbimiz, onlara azabtan iki katını ver ve onlara büyük bir lanet ile lanet et.» |
Ümit Şimşek | : | 'Rabbimiz, onlara iki kat azap ver ve büyük bir lânetle onları rahmetinden kov!' |
Yaşar Nuri Öztürk | : | "Rabbimiz, onlara iki kat azap ver; onları büyük bir lanetle lanetle!" |