İnnallâhe leanel kâfirîne ve eadde lehum saîrâ(saîren).
Diyanet İşleri | : | Şüphesiz Allah, kâfirlere lânet etmiş ve onlara alevli bir ateş hazırlamıştır. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Şüphe yok ki Allah, kâfirlere lânet etmiştir ve onlara, yakıp kavurucu bir azap hazırlamıştır. |
Adem Uğur | : | Şu muhakkak ki, Allah kâfirleri rahmetinden kovmuş ve onlara çılgın bir ateş hazırlamıştır. |
Ali Bulaç | : | Gerçekten Allah, kafirleri lanetlemiş ve onlar için 'çılgın bir ateş' hazırlamıştır. |
Ali Fikri Yavuz | : | Doğrusu Allah, kâfirleri rahmetinden koğmuş ve onlara şiddetli bir ateş hazırlamıştır. |
Bekir Sadak | : | (64-65) Allah suphesiz, inkarcilara lanet etmis ve onlara icinde sonsuz olarak temelli kalacaklari cilgin alevli cehennemi hazirlamistir. Onlar bir dost ve yardimci bulamazlar. |
Celal Yıldırım | : | Şüphesiz ki Allah, kâfirleri lanetlemiş ve onlara çılgın alevli bir ateş hazırlamıştır. |
Diyanet İşleri (eski) | : | (64-65) Allah şüphesiz, inkarcılara lanet etmiş ve onlara içinde sonsuz olarak temelli kalacakları çılgın alevli cehennemi hazırlamıştır. Onlar bir dost ve yardımcı bulamazlar. |
Diyanet Vakfi | : | Şu muhakkak ki, Allah kâfirleri rahmetinden kovmuş ve onlara çılgın bir ateş hazırlamıştır. |
Edip Yüksel | : | ALLAH inkarcıları lanetlemiş ve onlara cehennemi hazırlamıştır. |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Şu muhakkak ki Allah kâfirleri lâ'netlemiş ve onlara bir çılgın ateş hazırlamıştır |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Şu muhakkak ki, Allah kafirleri lanetlemiş ve onlara bir çılgın ateş hazırlamıştır. |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Şu muhakkak ki, Allah kâfirleri lânetlemiş ve onlara çılgın bir ateş hazırlamıştır. |
Fizilal-il Kuran | : | Allah kafirlere lanet etmiş ve onlar için çılgın bir ateş hazırlamıştır. |
Gültekin Onan | : | Gerçekten Tanrı, kafirleri lanetlemiş ve onlar için 'çılgın bir ateş' hazırlamıştır. |
Hasan Basri Çantay | : | Şu muhakkak ki Allah kâfirleri rahmetinden koğmuş, onlara çılgın bir ateş hazırlamışdır. |
İbni Kesir | : | Muhakkak ki Allah; kafirleri la'netlemiştir. Ve onlara çılgın alevler hazırlamıştır. |
Muhammed Esed | : | Gerçek şu ki, Allah hakikati inkar edenleri rahmetinden kovmuş ve onlar için yakıcı bir ateş hazırlamıştır; |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | Şüphe yok ki, Allah kâfirlere lânet etmiştir ve onlar için bir şiddetli ateş hazırlamıştır. |
Şaban Piriş | : | Şüphesiz ki Allah, kafirlere lanet etmiş ve onlar için alevli bir ateş hazırlamıştır. |
Suat Yıldırım | : | Allah kâfirlere lânet etmiş ve onlara alevli bir ateş hazırlamıştır. |
Süleyman Ateş | : | Allâh kâfirlere la'net etmiş ve onlar için çılgın bir ateş hazırlamıştır. |
Tefhim-ul Kuran | : | Gerçekten Allah, kâfirleri lanetlemiş ve onlar için 'çılgın bir ateş' hazırlamıştır. |
Ümit Şimşek | : | Kâfirleri Allah lânetlemiş ve onlar için alevli bir ateş hazırlamıştır. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Hiç kuşkusuz, Allah, inkârcıları lanetlemiş ve onlar için çılgın bir ateş hazırlamıştır. |