إِن تُبْدُوا شَيْئًا أَوْ تُخْفُوهُ فَإِنَّ اللَّهَ كَانَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمًا
İn tubdû şey’en ev tuhfûhu fe innallâhe kâne bi kulli şey’in alîmâ.
Diyanet İşleri | : | Siz bir şeyi açığa vursanız da gizleseniz de, biliniz ki Allah her şeyi hakkıyla bilendir. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Birşeyi açığa vursanız da, gizleseniz de hiç şüphe yok ki Allah, her şeyi bilir. |
Adem Uğur | : | Bir şeyi açığa vursanız da, gizleseniz de şüphe yok ki Allah, her şeyi gayet iyi bilmektedir. |
Ali Bulaç | : | Bir şeyi açığa vursanız da, saklı tutsanız da; şüphesiz Allah, her şeyi bilici olandır. |
Ali Fikri Yavuz | : | Bir şeyi açıklasanız da, veya gizleseniz de (fark etmez), muhakkak ki Allah her şeyi biliyor. |
Bekir Sadak | : | Bir seyi aciklasaniz de gizleseniz de Allah suphesiz hepsini bilir. |
Celal Yıldırım | : | Bir şeyi açıklar veya gizlerseniz, (bilin ki) Allah her şeyi bilendir. |
Diyanet İşleri (eski) | : | Bir şeyi açıklasanız de gizleseniz de Allah şüphesiz hepsini bilir. |
Diyanet Vakfi | : | Bir şeyi açığa vursanız da, gizleseniz de şüphe yok ki Allah, her şeyi gayet iyi bilmektedir. |
Edip Yüksel | : | Bir şeyi açığa vursanız da, gizleseniz de ALLAH her şeyi iyi bilir. |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Eğer bir şey açıklar veya gizlerseniz şübhe yok ki Allah her şeye alîm bulunuyor |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Siz bir şeyi açıklasanız da gizleseniz de şüphe yok ki, Allah herşeyi bilir. |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Siz bir şeyi açıklasanız da gizleseniz de şüphe yok ki Allah her şeyi bilmektedir. |
Fizilal-il Kuran | : | Bir şeyi açıklasanız da gizleseniz de Allah şüphesiz hepsini bilir. |
Gültekin Onan | : | Bir şeyi açığa vursanız da, saklı tutsanız da; şüphesiz Tanrı, her şeyi bilici olandır. |
Hasan Basri Çantay | : | Eğer bir şey'i açıklar veya onu gizlerseniz şüphe yok ki Allah her şey'i hakkıyle bilicidir. |
İbni Kesir | : | Bir şeyi açıklasanız da, gizleseniz de muhakkak ki Allah; her şeyi bilendir. |
Muhammed Esed | : | Bir şeyi açıktan da, gizli de yapsanız, (unutmayın ki,) Allah her şeyi hakkıyla bilir. |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | Eğer birşeyi açıklar veya onu saklar iseniz, şüphe yok ki Allah, herşeyi bihakkın bilici bulunmaktadır. |
Şaban Piriş | : | Bir şeyi açığa vursanız da gizleseniz de şüphesiz Allah, herşeyi bilir. |
Suat Yıldırım | : | Herhangi bir şeyi açığa vursanız da, gizleseniz de bilin ki Allah her şeyi pek iyi bilir. |
Süleyman Ateş | : | Bir şeyi açığa vursanız da, yahut onu gizleseniz de (fark etmez), Allâh her şeyi gâyet iyi bilmektedir. |
Tefhim-ul Kuran | : | Bir şeyi açığa vursanız da, saklı tutsanız da; hiç şüphe yok Allah, her şeyi bilici olandır. |
Ümit Şimşek | : | Siz birşeyi ister açığa vurun, ister gizleyin; muhakkak ki Allah herşeyi bilir. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Siz birşeyi açıklasanız da gizleseniz de Allah bunların tümünü bilmektedir. |